- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影台词翻译与系统功能语言学中的语气
影视剧是一种集文学、声音和画面为一体的独特的艺术形 式,影视翻译是翻译研究中的一个新兴的领域, 在中外文化交流 中发挥着不可替代的作用。影视翻译同其他文学体裁的翻译相 比,具有其自身显著的特点, 在翻译过程中必须予以重视。 目前, 我国的影视翻译研究大多数还局限于实践经验的总结、 具体的方 法和技巧的分析,而对影视翻译的理论研究则相对较少。
本文尝试从系统功能语言学三大元功能之一的人际功能出 发,结合其中的一个重要方面一一语气系统, 对英汉影视翻译进
行初步的分析和研究, 希望从中得出有益的启示和结论, 并对这 一领域的研究有所推进。
一、人际功能及语气概说 系统功能语言学认为语言具有三个纯理功能 : 概念功能、人 际功能、 语篇功能, 也就是说这是三种高度抽象的功能 ( 朱永生, 严世清: 2001)。其中的人际功能由语气、情态及评价系统来体 现。人际功能指的是人们用语言来和其他人交往, 建立和保持人 际关系, 用语言来影响别人的行为, 同时用语言来表达自己对世 界( 包括现实世界和内心世界 ) 的看法甚至改变世界。 由于影视语 言主要由人物对白构成, 人际功能在翻译中显得格外重要, 人际 功能能否在译文中得到实现往往决定着翻译质量的好坏, “语气
作为人际意义的主要成分 特别在分析对话时, 对语气的分析 能较好地揭示对话参与者之间的人际关系” (李战子,2002:25)。 因此本文着重探讨语气对影视翻译的作用和影响。
人们在日常生活中通过语言来建立和保持社会关系 ; 在实际
交往中,人们不断交换交际角色,但无论角色怎样交换,主要的 交际角色只有两个,即“给予” (giving) 和“求 取” (demanding) 。交际中的“交换物“ (commodity exchanged ) 可以是信息 (information) ,也可以是物品和服务 (goods--services) 。交际角色和交流物这两个变项组成了四种 最主要的言语功能:“提供”(offer), “命令” (command), “陈 述” (statement) ,“提问” (question) (见 Halliday , 1994: 68-69;Thompson, 1996: 40;胡壮麟等 :2005 : 116)。具体情况 见下表:
“陈述”、“问题”和“命令”这三个言语功能与特定的语 气往往有一定的对应关系。 例如,“陈述”通常由陈述语气表达, “问题”一般由疑问语气表达, 而“命令”则往往由祈使语气表 达,而“提供”则可由多种语气表达。
英语语气结构由主语加上限定成分构成。主语由名词性词 组充当,而限定成分指表达时态或情态的助动词。
二、语气与影视翻译 影视语言主要由人物角色的对白构成, 其语言的最主要的特 点是口语化, 为了再现影视剧中错综复杂的人物关系, 在翻译中 应特别重视原文的语气, 使其在译文中得到体现。 英语中语气成 分的变化可以实现各种言语功能, 但是汉语由于没有英语动词的 限定成分, 因而不存在通过主语与限定成分的配列或出现与不出 现来表达语气的情况。在语法层面上,汉语主要采用语气词、某 些重复结构和附加否定成分等来表达各种语气。(胡壮麟等: 2005:157)
在影视翻译的具体实践中有两种情况: 一是在译文中使用与 原文一致的语气; 二是根据实际将原有的语气加以改变, 从而更 好地反映原文的人际功能。另外,语气和情景语境紧密相关,在 翻译中对此应加以重视。
(一)语气的保持
使用语气词 影视翻译中,将台词由英语翻译成汉语时,陈述语气一般 为“无标记”语气,所以不需要添加语气词,但有时也用“了, 的”等词结尾。例如:
1)Princess: They ll be dry in a few minutes. 过几分钟衣服就干了。
From Roman Holiday 《罗马假日》
2) Anderson: Need any help , Alex? 要帮忙吗,亚历克斯?
Devlin: No , we can handle her.
不用,我们行的。
From Notorious 《美人计》
而疑问语气一般则以“呢,啦,吗,吧,啊,呀,哪”等词 结尾。现举例如下:
3) Ruth: How is it you have the means to travel , Mr.
Dawson?
唐逊先生,您旅游的钱是怎么来的呢?
From Titanic 《泰坦尼克号》
4)Alicia: That s the door. Ill keep the gard en door open and I ll tell you if anything happen. What s
happening?
就是这儿。
原创力文档


文档评论(0)