电影台词翻译述评.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影台词翻译述评 一、 引言 影视翻译作为文学翻译的一个分支,与一般文学翻译有其相 同之处,即同样要求做到“信达雅”, 也需要先对原文全面深刻 的了解,然后对译文字斟句酌的表达。但与文学翻译不同的是, 电影翻译是有画有声的艺术,是具有即时性、口语性等特点的 “俗文化”。电影翻译中台词翻译是其重要的组成部分。 《电影 艺术词典》在“翻译片”的条目中指出, 在翻译外国影视作品时 有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配台词”。随着信息 时代的快速发展,特别是网络时代的到来,现代生活节奏的加快, 配以台词的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量, 同 时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。 因此,作为影视 翻译的一个重要组成部分,电影的台词翻译就显得尤为重要了。 本文试图从《泰坦尼克号》、 《阿甘正传》、《乱世佳人》、 《花样年华》和《英雄》等众多影片的台词翻译入手,探讨电影 台词翻译应注意的方面,分析台词翻译策略。 二、 台词翻译应注意的方面 电影对白是电影的重要组成部分, 具有刻画人物性格、反映 人物心理、表现人物情感等作用。外语片台词译文的主要任务是 在电影多元符号环境中准确地将影片人物的原语对白转换成另 一种语言文字叠加在银幕上,即将电影语言声道提供的符号转换 为语言视觉通道的重要元素一一目的语台词。观众在观看电影 时,面对以上通道提供的符号冲击, 将大脑接受到的各种符号综 合成一个整体,从而理解电影传递的文化信息。 外语片台词翻译, 不单纯是文字翻译的问题, 还涉及媒介手段的转换,即以文字的 形式表现原语影片中人物之间转瞬即逝的语音对白。 影片的类别 不同,服务对象不同,侧重点不同。都要求在电影语言上必有反 映,由此限定台词译文的文字特色和翻译重心。 另外电影人物对 白在语言类型上属于口语范畴, 将其转化为台词译文时, 语言既 要通俗易懂,自然上口,又要清晰简洁,连贯流畅。与此同时, 译文在文体、语言风格上需尽量和原文风格保持一致,例如:原 文语言富于诗意,频繁使用头韵、隐喻、押韵等修辞手段,译文 也应尽量对应这些特征。 至少,台词译文应传达与故事情节相关 的原文语言特征。 因此,为最大程度地保证外语影片的观赏性, 必须在诸多限 制条件下寻求电影台词译文的最佳表达方法。 三、台词翻译策略 钱绍昌在其《影视翻译一一翻译园地中愈来愈重要的领域》 一文中指出:“影视翻译有其自身的特殊性聆听性、综合性、瞬 时性、通俗性和无注性”。影视翻译的这五大特性给译者带来了 更多的挑战、提出了更高的要求。台词翻译既要注意语言的通俗 性,又要正确处理文化信息, 主要采取归化异化相结合的多种翻 译策略。 (一) 注重语言的通俗性 小说、散文、诗歌等类的文学作品在内容上都有深浅难易之 分,在语言上也有雅俗之别, 以满足不同文化程度的读者的需要。 但是影视剧从出生之日起就注定它是一种大众化的艺术, 这是由 它本身所含的商业性质所决定的。为了补偿成本、取得利润,任 何一部影片的推出者都希望自己的影片能被最广泛的人民群体 所接受认可, 只有这样才能实现自己的商业目的。 既然影视剧的 潜在受众是全体民众, 它的内容应该符合广大观众的文化教育程 度,应该在广大受众可以接受的范围之内。 其中的语言便是非常 关键的一点语言若是晦涩难懂、 矫揉造作, 肯定会导致观众失去 兴趣。失去了观众便失去了市场,失去了影片固有的潜在价值。 观众必须能听懂剧中人物对白, 才能看懂影视剧, 才会欣赏这部 影视剧。除了在一些特殊的场合,如演讲、朗诵等,影视刷的语 言应尽可能的译得通俗一些,要求妇孺能解,明白晓畅。 电影《泰坦尼克号》中杰克是贫穷的青年画家,他的教育背 景无疑会反映在他的措辞上。 杰克的语言是口语化的, 非正式的, 而且是略带粗俗的。例如像“ folks , lit on out ,chew over , guy”以及“ hoh, wow yup”这样一些字眼会时而出现在他的话 语中。在该电影中文字幕翻译中,“ i have been onmyownsince I was fifteen ” ( 我十五岁就一个人闯了 ) 中,“闯”字就译得 很传神。在 Doyou love the guy of not?( 你爱不爱那个家伙 ?) 中,“家伙”就很符合杰克的语言风格。然而,在该电影的中文 配音中,“ on my own”和“ guy”则分别被译成了“自立”和 “他”。 这样文绉绉、 书面化的措辞会使杰克的不羁形象损失大 半。电影《阿甘正传》 (Forrest Gump) 中,阿甘屡次讲到 “―― stupid is as stupia does ”译成“蠢人就做蠢事”,既 通俗又达意,取得了很好的效果。 (二) 文化信息的正确处理 同任何其他类型的翻译一样,电

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档