- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影字幕中文化负载词的翻译
一、引言
电影这种独特的艺术形式, 具有鲜明的文化特征。 其中电影 字幕是外国观众认识了解异国文化的一个重要窗口, 是积淀影视 剧中文化底蕴的综合艺术体。字幕译文不仅要充分表现故事情 节、情景,还要传递其文化内涵。充分的翻译不仅要注意语言文 字的表面形式, 更要注意语言的文化因素, 充分考虑不同民族所 固有的文化背景、心理因素和欣赏习惯。王佐良曾说过,翻译工 作者应该是一个真正的文化人,他不仅是两种语言的优秀掌控 者,还应该对相应文化有很好的了解 [1] 。而字幕翻译因其本身 特点和技术性制约,文化意蕴的传递显得困难重重。
奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类: (1)生态文化 (2) 语言文化( 3)宗教文化( 4)物质文化( 5)社会文化 [2] 。本文 以电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化和社会文化 三个方面分析电影字幕中文化负载词的翻译。
二、电影字幕翻译的特点 钱绍昌教授将影视语言的特性归纳为以下五点: 聆听性、 综 合性、瞬间性、通俗性和无注性 [3] 。陈可培、边立红在《应用 文体翻译教程》一书中将影视语言的文体特征概括为:瞬时性、 口语性、文化性和美学特性 [4] 。电影语言不同于书面文字可以 用眼睛阅读――观众是通过耳朵聆听对白, 眼睛欣赏画面, 同时 结合音乐和各种音响效果来感受人物剧情发展,产生情感共鸣。 此外电影对白稍纵即逝, 电影观众面极广, 涉及不同文化程度之 男女老少,因此必须通俗易懂、雅俗共赏,易于被大众接受。
字幕翻译的特殊性主要体现在其时间和空间方面因素上。 时 间是指字幕和电影画面的配合要同步。 空间是指字幕出现在屏幕 上的位置以及翻译字幕的字数以及行数。 有学者指出, 英语字幕 最多不能超过两行,英文最多不超过 35 个字母。而中文字幕最 多不要超过一行,并且一行最多不要超过 13 个字。
三、《智取威虎山》中文化负载词的翻译
《智取威虎山》改编自曲波的小说《林海雪原》,文革时代 是九大样板戏之一, 也是家喻户晓的红色经典, 讲述的是解放军 一支骁勇善战的小分队与在东北山林盘踞多年的数股土匪斗志 斗勇的故事。 其语言承载了大量的文化信息, 下文将主要从语言 文化、宗教文化和社会文化三个方面来分析其字幕中文化负载词 的翻译。
(一)语言文化
语言是文化的载体。 中华民族在自己发展的过程中形成了特 有的语言,不同的意象都有其特定的象征意义。对此,译者采用 了不同的翻译方法。
意译
例 1:百姓生活在水深火热之中
common people suffered in fear and danger
例 2:我们坐山观虎斗
Well sit for the harvest
例 3:今他妈这么大一屎盆子
往我脑袋上扣
Now youre tagging me with this
shitty unfair label
以上三个例子中, 译者并未简单地把“水深火热”、 “坐山 观虎斗”、 “屎盆子”按照字面意思直译出来, 而是采取了意译 的方法更便于英语观众理解, 更易于中西文化的交流, 同时也恰 当传达了原意。
直译
对于普通观众能够理解的语言可采取直译, 既能保持原文特 色,又能借鉴外来语言。
例 4:家有千口、主事一人
A family of 1000 members is ruled by one man
例 5:见人说人话,见鬼说鬼话
Speak to a saint like a saint , a devil like a devil
改译
例 6:福如东海
寿比南山
a happy birthday and many more of them
此例中的意象对英语国家的人来说较为陌生,如若译为 May your fortune be as boundless as the East Sea and may you live a long and happy life ,句子稍显冗长,同时也违背了影
视语言的口语性特征,因此译者对此进行了改译, 更加符合英语 的祝寿习俗。
自古以来,我国五湖四海就繁荣着谜语,暗语等隐语文化。 《智取威虎山》,就包含着大量民国时期的东北土匪(当地人也 叫胡子)黑话,徐克在电影里用字幕详细解释了这些匪话的意思。 译者在翻译过程中多采用了直译的翻译。例如:
例 7:天王盖地虎(大胆 敢来气你祖宗)
“Our master lords over tigers ”
例 8:宝塔镇河妖(这样我摔河淹死)
“Our pagoda seals river monsters ” 当然,也有直译和意译相结合的方法。
例 9:想啥来啥
想吃奶了
娘来了
想娘家人了
孩子他
舅舅来了
speak of the devil
want milk ?
您可能关注的文档
最近下载
- 公文规范与写作.ppt
- 二零二四年度大型音乐节主办方与演出乐队演出合同协议范本3篇.docx VIP
- 河南省驻马店市平舆县2022年人教版小升初考试数学试卷(原卷版+解析).docx VIP
- 2023年新高考数学大一轮复习(新高考)40抛物线及其性质(解析版).pdf VIP
- ISO 27002 2022 信息安全、网络安全与个人隐私保护-信息安全控制.pdf VIP
- 江浙沪皖自驾路线合集(2024.1.7更新)(3).pdf VIP
- 人教版五年级语文(上册)写字表课文同步正楷练字帖.pdf VIP
- 《肖申克的救赎》完整中英文对照剧本.docx VIP
- 《水浒传》章回概括100回本-重点归纳.pdf VIP
- 17中医养生学第十六章因人养生.pptx VIP
文档评论(0)