电影片名汉译音韵美赏析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影片名汉译音韵美赏析 电影片名具有精练生动、整齐匀称、雅俗共赏等特点。寥寥 数词凝聚着整个作品的精髓, 为吸引观众立下汗马功劳。 电影片 名的翻译不同于一般的书名翻译, 它其实是一种广告翻译, 具有 很强的导视作用, 她是翻译工作者仔细斟酌、 精心琢磨反复推敲 后的产物,既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于 原片的内容,又要体现原片名的语言特色力求达到艺术的再创 造;而且还要考虑到影视观众的广泛性、欣赏层次的多样性,特 别是文化背景的差异性, 好的译片名传递着“美”的信息, 不仅 引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望,而且是一件艺术精品, 经久难忘,具有鉴赏和收藏的双重价值。 一、片名汉译的美学价值 翻译是“一门不折不扣的艺术”,电影片名的翻译同样如 此,她是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。 翻译 片名客观上要求具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。翻译国外的 电影片名,要充分考虑: (1) 信息价值:包括原影片的主题、基 本内容,帮助观众更好的理解原片,突出原片的风格; (2) 文化 价值:在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电 影片名翻译的重要任务; (3) 美学价值:符合汉语的语言规范, 言简意赅,便于记忆,且适合我国观众的审美欣赏习惯; (4) 商 业价值:吸引观众,增加票房收入。 把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事, 而是一个艰 难的再创造过程。 它赋予影片以活力与神韵; 一个好的译名就像 一件艺术精品, 使观众得到艺术的熏陶、 美的享受和高尚情操的 陶冶;一个好的译名又像一块磁铁, 能吸引观众去观看欣赏影片, 起到很好的导视和促销作用。 本文认为语言的审美价值在片名翻 译中起着非常关键的作用, 考虑译入语的审美习惯, 才能吸收观 众的眼球。电影片名翻译的审美主要体现在语言的音韵特色上, 具有译入语语言的音韵美, 不仅能吸引观众, 同时便于观众对影 片的记忆,经久难忘。 二、片名汉译的音韵美 英汉文学语言的用韵都有悠久的历史传统。刘宓庆 (2005) : 无论英语或汉语, 所谓“韵”的实质都是一样的, 即“音节中的 元音(韵母)相同,元音 (韵母)前的辅音 (声母)不相同,元音 (韵 母) 后的辅音相同”。语言的音韵美是语言美的一个重要方面。 毛荣贵(2005) :英汉语音韵主要指不同类型的和谐。 这些和谐声 音的产生, 来自于相同或相近音素的重复出现。 音韵的使用可以 加强语言的音乐美, 同时也能增添人们欣赏语言艺术的情趣, 展 示语言的形式美和内容美, 使语言结构对称, 整体平衡。 一句话、 一首诗、一篇文章若用了韵,前呼后应,和谐优美,会使读者流 连忘返,回味无穷。 汉语的音韵美主要靠双声、叠韵、叠字、叠词、拟声词及押 韵等手段来达到的。双声和叠韵是汉语语音表达上的独有形式。 利用双声和叠韵来增强语言的表现力,是汉语传统的语音修辞手 段。两个韵母相同的字放在一起,声音特别响亮,铿锵悦耳;两 个声母相同的字放在一起,发音部位一致,读来自然顺口,流畅 动听。双声、叠韵的恰当运用,可以形成声韵回环的音律美,可 以使语音本身具有协调美和音乐美,增强语言的表达效果。 叠字、叠词也是汉语特有的一种修辞方法, 不仅可以增强语 句的音律美,还能够增强语言的描绘力和形象性。 一个字重叠后 不仅在内容上丰富了语言的审美意义,创造出优美的诗情画意, 而且在形式上也增添了语言的韵律美, 读来错落有致、朗朗上口。 叠字、叠词在古典诗词歌赋中的运用十分广泛, 造成一种走月流 云的音韵美,或造成一种反复回环的抒情气氛, 这种音韵的回环 重叠给人以优美的旋律感。 电影片名的音韵尤其讲究炼字, 而炼字就需讲究音美,语言 的音乐美是语言美的一个重要方面。汉语的音乐性主要表现在声 调、音韵、节奏和旋律上。声调的抑扬顿挫,给人以错落有致的 变化感;音韵的回环重叠,给人以优美的旋律感;舒卷自如的节 奏能引起读者的共鸣,或欢快,或激昂,或沉痛,或轻盈。 译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来朗朗上口,优美 动听,产生听觉美的享受,既传达了情感意义,又增强了审美效 果,汉语是声调语,以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬 顿挫、高昂洪亮的音乐美,准确地表达丰富细腻的感情。 三、片名汉译音韵美的形式 好的韵文利于记忆, 由于人们喜爱和关注音韵, 所以音韵具 有独特的注意价值和记忆价值, 而语言的特点决定着语言节奏的 形式,汉语的节奏以其音步的回旋、停顿的久暂、韵脚的和谐, 平仄的变化等特征体现出汉语的音乐美, 从而产生优美的韵律节 奏,汉语的节奏是以音步为基本单位, 即指每隔一定的时间重复 出现的有一定强弱区分的一系列拍子,并通过声调的平仄搭配, 使语言铿锵有力或抑扬顿挫,使语言具有音乐美。 1 四字组合形式译片名的音韵美。

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档