诗化和道德:对张谷若“地道”翻译解读的两点补充.docxVIP

  • 5
  • 0
  • 约7.65千字
  • 约 10页
  • 2021-03-23 发布于天津
  • 举报

诗化和道德:对张谷若“地道”翻译解读的两点补充.docx

诗化和道德:对张谷若“地道”翻译解读的两点补充 “地道”翻译是张谷若先生翻译思想的核心,最早出现在 1936年《德伯家的苔丝 ?弁言》中,用的是“道地”, 1980 年, 他在《翻译通讯》 第1期发表论文《地道的原文, 地道的译文》 , 明确提出“原文是地道的语言文字, 翻译时也要译成地道的语言 文字”(见翻译通讯部,1984: 314—322)。此后,关于“地道” 翻译的内涵, 翻译界做了各种各样的阐释。 有人认为指词句层符 合译入语习惯,有人认为指的是译文与原文之间“风格相似”, 有人把它与异化和归化的翻译方法联系在一起。 陈汝东( 2001: 13)在《语言伦理学》一书中指出,人类的 言语交际行为所关涉的三因素(言语者、言语行为和话语)构成 的动态系统涉及三个价值层面: 即语言层面的语言层次上的对错 问题、道德层面的言语行为的是非善恶问题和美学层面的话语的 美丑问题。 翻译作为一种人类言语交际行为, 也涉及这三个层面 的问题, 而“地道”作为翻译的重要原则, 其内涵也应该从这三 个层面加以理解。 这在张谷若先生的思想和翻译实践中都有充分 的印证。 “地道”翻译的第一层内涵是: 在译文的内容和形式与 原文对等的前提下用合于译语规范的语言进行表达, 自然流畅是 译文的主要特征。 这在译界已基本达成共识。 以下结合张谷若有 关翻译的一些见解, 以他所译英国作家哈代作品 《德伯家的苔丝》 为例探讨地道翻译的在美学层面和道德层面的两个内涵。 诗化”翻译的要义 中华文化中有“诗化”一词, 用来评论文学艺术作品。 周汝 昌(1995:87)先生在评价《红楼梦》时说,所谓诗,不是指那 显眼的形式,平平仄仄、五言七言等等,更不是指结社、联句、 论诗等等场面, 而是指全书的主要表现手法是诗的, 所现之情与 境也是诗的。 他勉强称之为“境界”。 “诗化”一词也可以用来 评价达致境界的翻译, 张谷若的翻译就是诗化翻译的典范, 而地 道正是诗化翻译的要义。 周汝昌(ibid : 107—108)认为评价曹雪芹的艺术,“只有 一个最恰当的称呼:以诗心察物,以诗笔画人,以诗境传神,以 诗情写照。一句话:他能把一切要叙写的对象都加以‘诗化”。 这才是雪芹的第一等难以企及的艺术奇能, 文章绝擅。 这一段话 同样可以作为对张谷若先生翻译的评价, 他和原作者一样具有诗 心、诗笔和诗情。具体地讲,就是运用诗性的思维方式,以诗化 的语言,围绕意象的创造,把原作的艺术意境传达了出来。 例如下面几例: ( 1 ) Not a human being was out-of-doors at the dairy. The Denizens were all enjoying the usual afternoon nap of an hour or so , which the exceedingly early hours kept in summer kept in summer-time rendered a necessity. At the door the wood-hooped pails , sodden and bleached by infinite scrubbings , hung like hats on a stand upon the forked and peeled limb of an oak fixed there for that purpose ; all of them ready and dry for the evening milking. Angel entered and went through the silent passages of the house to the back quarters , where some the menwere lying down; the grunt and squeal of sweltering pigs arose from the still further distance. The large-leaved rhubarb and cabbage-plants slept too , their broad limp surfaces hanging in the sun like half-closed umbrellas. (Hardy : XXVII ,169) 译文:牛奶场外,一个人影儿都看不见。厂里所有的人,都 按着规矩,睡午觉去了;因为夏天早晨起得那么早,午后非睡一 个钟头左右的觉不成。门口插了一棵剥皮、带杈儿的死橡树,上 面挂了些刷洗打磨过无数次而让水泡透,颜色发白的木箍牛奶 桶,好像帽子挂在衣帽架上一般,全都收拾得干干净净,预备挤 晚班牛奶用。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档