诗歌翻译―译意还是译味.docxVIP

  • 12
  • 0
  • 约2.25千字
  • 约 4页
  • 2021-03-23 发布于天津
  • 举报
诗歌翻译―译意还是译味 概述 诗歌的翻译很早就已经开始了, 梁启超曾指出, 保存在古书 中的最早的纯文学翻译,是《说苑 ?善说》中记载的春秋时代的 《越人歌》。 1908 年苏曼殊出版了我国第一本译诗集《文学因 缘》。在 1914 年 4 月出版的胡怀琛的《海天诗话》中,便有了 关于译诗的精彩论述。然而,诗歌,无论是古典诗歌还是现代诗 歌,其翻译都绝非易事,因此在翻译界也就有很多不同的声音。 罗伯特?弗罗斯特先生 1935年 5月 17日在弥尔顿研究院的讲话 ( Address at Milton Academy )中曾说“ Poetry is what gets lost in translation ”。(张致祥, 2001 : 180 ) 与弗罗斯 特先生意见一致的还有德国的摩尔根斯特恩( Morgenstern ), 他曾说“译本无非劣者,只判劣与更劣者耳”( Es gibt nur schlechte Ueber-setzungen undweniger schlechte )(许渊冲, 2003: 120 -122 )。王佐良先生则认为:以诗译诗,诗人译诗。 对原诗意义的理解,对一个时代的诗艺情况和语言情况的认识, 只有诗人才能较好地把握, 所以他主张诗人译诗。 许渊冲先生也 是“以诗译诗”的代表人物。 他曾提出文学翻译的三个公式: 一、 译词:1+1=1(形似) ; 二、译意:1+1=2(意似) ; 三、译味:1+1=3 (神似)。他曾表示,“中文与英文之间,对应只有一半,不对 应也有一半。所以也只有一半可以互译,另外一半不可以互译。 所以,如果使用简单的对等原则,就只能翻译出一半,而无法完 整传达双方文化的全部意蕴。另外一半该怎么翻译?我觉得是 ‘从心所欲不逾矩。而‘从心所欲不逾矩,被钱钟书、朱光 潜两位认为,是艺术的最高境界。我认为翻译是艺术,不是科学。 科学规律是一加一等于二,所以‘对等。文学是一加一大于 —” 二。” 从几首古诗的翻译来看译意和译味 汉英诗歌是很讲究韵律与节奏,但他们在这两方面却有不同 的规律。因此,翻译中难以实现原文韵律的复制或再现,译者必 须把文本转化为读者能理解的方式来表达才能让读者领略到原 诗的美。在这方面许渊冲先生做出了很大贡献, 让韵律与节凑都 很完美。如杜牧《赠别》:“多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。”许渊冲先生译为: Deep, deep our love ,Too deep too show./ Deep , deep we drink , silent we grow./ The candle grieves to see us part ,/ It melts in tears with burnt-out heart. 这首诗中的意象美主要 体现在蜡烛垂泪和同音字(心)芯,译文中分行与标点,很好地 体现了节凑感,使译诗读起来与原文相吻合。五次重复的 deep[di : p]音,如同蜡烛和泪珠滴落的声音(drip ),在听觉 上让耳朵享受,与蜡烛有心滴泪的意象一起呈现出意美、 音美的 相结合。这样就不仅传达了原诗的“意”,更是保留了原诗的 “味”。 叠字跟叠词,也是我国一大特点。其运用使音节匀称和谐, 形成汉语所特有的音律美。 有人认为语音语言上有差别, 很难译 出。崔道融《寄人二首》诗的头两句,”澹澹长江水,悠悠远客 情”中的叠字重复,许渊冲先生别出心裁,运用头韵将其译作: Coolly , coolly the River Long rolls on; Sadly , sadly for a far place I am bound. 。译文在音韵和意境上都与原文相配, 与原诗相比,并不逊色,原汁原“味”的向读者传达了原诗。 再来看一首英文诗歌,德国政治经济学家、社会学家 Max Webber 写过一首小诗 Night ,只有短短的两行,却非常传神: Fainter , dimmer ,stiller each moment , /Now night. 郭沫若 先生是这样翻译的:愈近黄昏,暗愈暗,静愈静,每刻每分,已 入夜境。辜正坤教授则重译为:一刻比一刻缥缈、晦暗、安宁, 夜,来了。两相比较, 郭沫若先生虽借助叠字 (三“愈”二“暗” 二“静”二“每”)增进诗味,然抛开原诗之“形”,用汉语再 生再造,损失是明显的。 辜正坤教授重译此诗, 对原诗之“形美” 给予了极大的重视,因而汉译一如原诗 ; 同时,译者充分发挥了 译语语言的优势: “一刻”重复使用, “缥缈”、 “晦暗”、“安 宁”三词分别含有相同的偏旁部首, 此为以汉语之“形美”传译 英语比较级 -er 之“形美”。此外,原诗两行,前长后短,译诗 也做到了。比之郭沫若先生所

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档