- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2021/3/27 * 4. Characteristically, Mr. Harold concealed his feeling and watched and learned. 5. He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 6. The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察颜观色,心领神会。这是他的特点。 他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。 每个帐篷内怎样的布置,这要看各个用者的性格了。 2021/3/27 * 把斜体的短语译成汉语句子 1. He was lying on his side watching her. 2. Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe. 3. But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it. 他侧着躺着。双目凝视着她。 医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气。 可是他们都变成沙漠里的牧民了,生活在苍天之下,黄土上。他们可也喜欢这种生活。 2021/3/27 * 4. The hospital was already spreading a fame for its food. 5. The answer had been there all of the time just out of reach. 6. Mr. Myles still smiled but his voice had a little bit irritation in it, unusual to Rob. 这个医院的伙食好,这点已远近文名了。 答案一直摆在那里,可(他)就是没有拿到手。 麦尔斯先生仍然面带微笑,可是他的口气却有点不耐烦了。罗布很少见到这种情况。 2021/3/27 * 合译法 合译法(Combination)(也叫合句法或前置法、顺译法。即将定语从句置于所修饰的词之前,翻译成带“的”的定语词组,?将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句,?这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况或者定语从句和被修饰的名词关系很密切时。 2021/3/27 * A. 限制性定语从句 He who makes no mistakes makes nothing.不出错的人将一事无成。 We must unite with all those who can be united.我们必须团结一切可以团结的人。 2021/3/27 * B.非限制性定语从句 1.His mother, who he loved dearly, died early.= He loved his mother dearly, but she died early. 他深爱自己的母亲,而他却过早地去世了。/ 他深深爱戴的母亲过早地去世了。 2.He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 2021/3/27 * Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组) 2021/3/27 * When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When
原创力文档


文档评论(0)