第四章汉译英中的主谓定位(学生用)..docxVIP

第四章汉译英中的主谓定位(学生用)..docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章汉译英中的主谓定位 第一、推导主语 办喜事要选个良辰吉日。 We usually choose an auspicious day for weddi ng. 临别赠言,永志不忘。 I will n ever forget your part ing advice. 久仰大名,如雷贯耳。 our n ame has long reso un ded in my ear. 三十年寻芳,留下一片相思地。 I roamed over the land for 30 years look ing for true love only to leave my heart in love-sick ness. 《夜雨寄北》 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时 《夜雨寄北》 Night rai ns: to My Wife up North 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 ou ask how long before I come .Still no date is set. The ni ght rains on Mount Pa swell the autu mn pool. 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。 Whe n shall we, side by side, trim a can die at the west win dow. And talk to the time of the ni ght rains on Mount Pa. 莫笑我无双国士,任处处无上欢迎; 实乃是无足轻重,大半世无臭无声; 笑谈处无伤大雅,酒醉后无始无边。 爱只爱无肠公子,笑骂我无赖无聊; 自任我无冬无夏,看世界无颇无偏。” 《济公自嘲诗》(佚名 诗中出现了十五个 无”字,代表南无阿弥陀佛”据说还暗指指学中的十五个 法 相”。 这种充满审美修辞立意的诗显然是很难翻译的。原诗十五个 无”字更是无法表 达。全诗具有浓郁的民族文化色彩,使济公神情与丰姿跃然纸上。 莫笑我无双国士,任处处无上欢迎; Please don t laugh at me n-a-ma n of superior tale nt, enjoy real popularity. 乃是无足轻重,大半世无臭无声; T o be perfectly hon est I m n obcsmajupbteato. 笑谈处无伤大雅,酒醉后无始无边。 It does n t matter if I make ridiculous comme nts. I become eve n more crazy after drinking. 爱只爱无肠公子,笑骂我无赖无聊; I like eati ng crabs and because of this people take me to be a hopeless monk 自任我无冬无夏,看世界无颇无偏。 just as I don t care whether it m always un biased toward every one and everyth ing in the world. 推导主语应注意 : 是否与原意、原语意向相吻合; 是否便于搭配上适合的动词作谓语; 是否符合目的语文化中的语用传统或倾向。 有时,推导自然而然地集中于一个明示或暗示的意念,这个主旨或焦点意念在原 句中比较突出,因而以之作译句的主语。如:吃饭吃面 他都无所谓。 Noodles or rice should n t makereinyedtff him. He doesn t mind eating noodles or rice. There s no differe nee to him whether to eat no odles or rice. 是成是败可就不敢说了。 Nobody can say for sure that who is going to win. 总得按事件的轻重缓急来处理。 After all priority will be given to urgency of the case. 4. 4. 在汉语中意念是主轴,但焦点意念又常常不在主位(句首,这时尤宜冷静分析,推 导出那个主要的意念,以之作主语: 千里之堤,溃于蚁穴。 One ant hole may cause the collapse of a big dike. 任何人也不能以不知法为借口 ,不受法律的制裁。 No one can avoid being puni shed by the law with the excuse of his ignorance of it. Ignorance of the

文档评论(0)

yusuyuan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档