从功能翻译理论的角度看民俗文化的外宣翻译-精品文档.docxVIP

  • 8
  • 0
  • 约7.62千字
  • 约 9页
  • 2021-04-14 发布于天津
  • 举报

从功能翻译理论的角度看民俗文化的外宣翻译-精品文档.docx

从功能翻译理论的角度看民俗文化的外宣翻译 】 Folklore embodies the profound cultural heritage and historical connotation of a nation and the translation of folklore publicity materials is a major difficulty of the interlingual translation difficulties. Germanfunctionalist translation theory , arguing that the purpose or function of translation determines the choice of translation strategies and methods , provides a new theoretical basis for the translation of folklore publicity materials. Through the analysis of translation examples , the principles , strategies and methods of Chinese - English translation of folklore publicity materials were explored under the guidance of functionalist translation theory. 0 引言 当今时代,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源 泉。通过文化交流开展对外宣传容易攻破意识形态壁垒, 达到理 想的宣传效果。 其中, 借助丰富多彩的民俗文化开展外宣工作更 是展示一个国家和地区形象的重要手段。 民俗文化是民众的生活文化, 包括一个民族长期形成的生活 方式、风俗习惯、民间工艺以及包含神话、传说故事等在内的口 头传承文学。 民俗文化体现着一个民族的心理特征, 与民众所处 的特定自然、 人文环境紧密相关, 承载着无数难以言表的文化底 蕴和历史内涵。由于东、西方语言文化的悬殊差异,在民俗外宣 翻译中做到民俗文化的“全真传真”, 可以说是语际翻译中的难 中之难。 如何翻译民俗外宣资料从而更好地传播和弘扬中华文化, 成 为值得翻译工作人员关注和研究的课题。 本文以德国功能翻译理 论为依据, 在分析民俗文化外宣文案的基础上,从凸显翻译宣 传效果的角度探讨民俗外宣翻译的原则、策略和方法。 功能翻译理论 德国功能翻译理论起源 20 世纪 70 年代,以 1971年凯瑟琳 娜?莱斯的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。莱 斯在书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为 翻译批评的新模式, 即从原文和译文的两者功能之间的关系评价 译文 [1] 。莱斯的学生弗米尔在莱斯理论的基础上,提出了“翻 译目的论”, 强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或 功能决定:“译者在整个翻译过程中的参照系不应是‘对等翻 译理论所注重的原文及其功能, 而应是译文在译语文化环境中 所预期达到的一种或 1 几种交际功能” [2] 。20 世纪 90 年代初, 实”这样一个概念, 指出翻译是创作使其发挥某种功能的译语文 本,它与其原语文本保持的联系是由译文预期或所要求达到的功 能确定的, 这种联系也为翻译策略和方法的选择提供了标准 德国学者诺德又进一步拓展了译文功能理论,提出“功能 德国学者诺德又进一步拓展了译文功能理论, 提出“功能 + 忠 [3] 。 功能翻译理论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否 完美, 而是强调译文应该在分析原文的基础上根据翻译的功能 和目的采取相应的翻译原则、策略和方法。因此,与主张以原语 文本为中心推崇等值论的传统翻译理论相比, 功能翻译理论表现 出较高的科学性和可操作性,对翻译实践具有更现实的指导意 义。 民俗文化外宣资料的文本类型和译文功能 莱斯(1984)从译文功能的角度将源语文本分为“信息型文 本”、“表情型文本、”感染型文本”和”以声音为媒介的文 本”,建议根据文本类型和译文功能采用特定的翻译方法: 信息 型文本用于传递事实, 翻译时首要目的是保证信息准确;表情 型文本重形式和美学效果, 译文关注原文的美学和艺术形式; 感 染型文本关注引发接受者行为反应, 呼吁或说服文本接受者采取 而是某种行动,译文应在目标语接受者身上产生预期的反应 [2] 。此 外,赖斯也指出绝大部分语篇不是绝对的属于一种类型, 具有语篇类型的多重性。 而是 民俗外宣不仅要向读者介绍民俗文化的信息, 展现民俗文化 的独特魅力,更要召唤世界读者融入深刻的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档