从关联理论看诗歌翻译的变通-2019年精选文档.docxVIP

  • 3
  • 0
  • 约3.13千字
  • 约 4页
  • 2021-04-14 发布于天津
  • 举报

从关联理论看诗歌翻译的变通-2019年精选文档.docx

从关联理论看诗歌翻译的变通 关联理论( Spberberamp; Wison,1995:15-16 )认为,语 境是动态地选择子集的过程。 最佳关联性, 是译者力争达到的目 标。译者的责任是努力做到使原文作者的意图( intention )译 文读者的企盼 (expectation )相吻合。 许钧认为, 翻译是: “以 符号为转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活 动。”在作品的创造过程中, 原作者的意向读者一般不包括外国 读者,尤其不包括异类语言文化的读者。所以,翻译活动中,为 达成功交际, 尽可能地保留原文韵味的基础上, 译者有必要进行 一定条件下的信息变通。 、文本类型 典故 以孟郊的《古别离》为例:“不恨归来迟,莫向临邛 去。” Fletcher 的译文是: Your late returning does not anger 原诗‘莫me, but that another steal your heart away. 原诗‘莫 向临邛是用的司马相如和卓文君的典故,典故是不能直译的, 则非加注不可,读诗而非注不可,则焚烧煮鹤,大杀风景矣。许 译文为: Your late return brings meless woe. Than your heart being stolen away. 许译文,更好传达了古诗中中的音韵美感, 即从“音似”达到了“音美”。变通中,使得译文的艺术风格, 更上一层楼。 此处可谓善于变通,允臻上乘。若将临邛照样译出, 此处可谓善于变通,允臻上乘。若将 临邛照样译出, 二)历史或地理术语 以杜牧的《赠别》之一为例:“娉娉袅袅十三馀,豆蔻梢头 二月初。春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。” Bynner: She is slim and supple and not yet fourteen. Then young spring-tip of a cardamon-spray. On the Yangzhou Road for three mile in the breeze. Every pearl-scre en is open. But there s no one like her. 许: She is slender and graceful and not yet fourteen. Like a cardamon at the tip pf a new spray. When the spring wind up-rolls the pearly window-screen. Her face outshines those on the splendid three miles way. 两种译文中,首联中的“十三余”, 变通成了“不到十四”; 颔联的“二月初”,变成了“春天”。但是颈联中的地名“扬 州”,对中国人来说,古时扬州的繁华,油然而生 ; 对外国读者 来说,扬州仅仅只是一个地名。如果按照音译直接翻译过来,则 直接丢失了其蕴含的意味。故而,此处宜变通,稍作解释其 splendid 。 三)地方特色术语 这类词,其代表的文化特色独特,解释或意译,则可能丧失 其特色,故而最好保留直译。如王翰的《凉州词》:“葡萄美酒 夜光杯,欲饮琵琶马上催。” Giles : This night , the grape-juice mantles high in cup of gold galore; We set to drink , — but how the bugle sound to horse once more.许:The cups of jade would glow with wine of grapes at night.We set to drink when pipa summons us to fight.“王壬壬王” 曰琵琶”是中国古典乐器,Giles的处理为“ bugle ”,喇叭声,过度变通器,之下,美感丧失。二、翻译方法一)改变观点或语气以贾岛的《寻隐者不遇》为例: “松下问童子,言师采药去。”Bynner :A Note Left for an Absent Recluse. WhenI questionedyour pupil , under a pine-tree drink , — but how the bugle sound to horse once more. 许: The cups of jade would glow with wine of grapes at night. We set to drink when pipa summons us to fight. “王壬壬王” 曰 琵琶”是 中国古典乐器,Giles的处理

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档