- 44
- 0
- 约3.82千字
- 约 6页
- 2021-04-14 发布于天津
- 举报
从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天
净沙. 秋思》
约翰?q德莱顿(John Dryden )是英语古典主义流派的创始
人,复辟王朝的桂冠诗人, 17 世纪著名翻译家。他对翻译的贡 献超出前人和同时代其他人,既有大量译作,又有系统理论。德 莱顿对翻译理论进行过认真地研究, 写了不少论文和序言, 全面 深刻地阐述了自己的观点, 明确系统地提出了翻译原则。 作为一 个伟大的诗人和非凡的翻译家, 对于诗歌的翻译, 德莱顿提出了 自己非常精辟的看法。他认为,作为一个优秀的诗译者,首先必 须是一名优秀的诗人, 特别是在风格上, 译者与原作者必须类同。
他将诗歌翻译分为三类:“逐字译” (metaphrase) ,“意 译” (paraphrase) 和“拟作” (imitation) 。 所谓“逐字译”是 指在翻译中,强调与原文字字相对,句句相对,译作局限于原文 的韵律。这样,译者便成为原作的奴隶。此等翻译,势必引起诸
德莱多问题无法解决。 “戴着镣铐在绳索上跳舞”正是此种翻译的真 实写照。 显然,这种翻译是翻译实践中所走的一种极端, 顿不赞同。翻译中的另一个极端是“拟作”。德莱顿提出,“拟 作是指后世诗人像以前的诗人一样写诗, 写同一主题的诗歌, 既 不搬原作者的诗句, 也不局限于他的意思, 而只把他当做一个模 式,好比原诗人生活在我们的年代我们的国家, 使用他可能会使 用的写作方式”。显然,拟作是译者表现自我的最好方式,然而他对 ”九泉之下的原作者却是莫大的不公”。 另外, 拟作脱离 原作的面貌,超越了翻译的范畴,严格意义上来说,这是一种创 作而不是翻译。
德莱
德莱顿认为“拟作”和“逐字译”都是两个极端, 应加以避
免。他主张折中,即采取介于过分随便与过分呆板之间的翻译。
在“意译”中,译者重意不重词。在词语表达上,译者有某种自
在“意译”
中,译者重意不重词。在词语表达上,译者有某种自
由,因为每种语言都有自己的特征,在一种语言中美好的东西, 在另外一种语言中不一定美好,可能是粗糙的,丑陋的,甚至毫 无意义。所以,译者为译作选择恰当的措辞变得异常重要。选词 不当,“会使原来的一件漂亮衣裳变得失去光泽”。 然而在意译 时,译者在一定范围内可以改变原文的外观, 却不可以改变或毁 坏原文的实质。
我们初步了解了德莱顿的诗歌翻译三分法原则。应该指出,
此三分法是对西方传统翻译的两分法, 即直译与意译的一个重要
发展。下面我们将以此三分法来赏析马致远的《天净沙秋思》
发展。下面我们将以此三分法来赏析马致远的《天净沙
秋思》
的三个不同英译版本。
天净沙 秋思》原文:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古
道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
译文 1
withered vines, olden trees, evening crows;
Tiny bridge, flowing brook, hamlet home;
Ancient road, wind from west, bony horse;
The sun is setting,
The sun is setting,
Broken man, far from home, roams and roams.
译文 2
crows hovering over rugged old tress wreathed with
Rotten vine-the day is about dine
Yonder is a tiny bridge over a sparking stream,
And on the far bank, a pretty little village,
But the traveler has to go on down his ancient road,
The west wind moaning, his bony horse groaning;
Trudging towards the sinking sun,
Farther and farther, away from home.
译文 3
At dusk, o er old tress wreathed with withered vine fly crows,
Neath tiny bridge beside a lot, a clear stream flows,
On ancient road in western breeze a lean horse goes,
Westward declines the sun,
Far, far from home is the heart broken.
如果我们用德莱顿的诗歌翻译三分法来看这三个英译版, 难看出,译文 1所采用的翻译方法是“逐字译”
原创力文档

文档评论(0)