从语义三角理论角度浅谈标识语词汇的可译性.docxVIP

从语义三角理论角度浅谈标识语词汇的可译性.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要: 传统的语义三角理论对语义的解释发展和翻译做出了一定的贡献。本文从语义学中语义三角理论研究出发,分析了该理论对标识词语词汇可译性的影响,并尝试性地提出了翻译标识语词汇的建议。 关键词: 语义三角理论标识语可译性 【中图分类号】 1046 【文献标识码】 a 【文章编号】 1002-2139 (2009)-20-0072-2 随着中国经济的繁荣发展,中国国际交往日益增多, 2008 年北京成功举办奥运会, 2010 年上海即将举办世博会,这对整个中国的形象和对外文化、经济沟通都有着深远的影响,在这样的背景下,中国国内使用英语的范围也日益扩 大,城市公共场所中英双语标识语也越来越多。这对于加速中国融入全球化经济,扩大中国在世界上的影响,增加国际知名度,促进对外交流与合作,发挥着重要的作用。但是随着双语标识语的增多,标识语词汇翻译不当现象也屡出不穷。本文拟从语义三角理论出发,提出标识语中词汇的可译性限度问题,并进一步探讨中英标识语中某些词汇的翻译。 语义三角理论 语义研究在语言学中的研究历史可溯及人类自身的历史,在这个漫长的历史过程中,哲学家和语言学家从哲学、逻辑学、社会学等角度不断探讨语言的意义。语义研究的意念理论认为,语言符号并不是和物质世界的事物直接联系的,而是通过人们意识里的概念联系起来的。语义三角理论则是意念理论中论述和解释语义现象的经典理论,由英国语言学家奥格登 (c.k.ogden)和理查兹 (i.a.richards)提出并作了详细阐述。 1 / 4 语言学家认为,语言是为了人类的交流而创造的系统符号。这些系统的符 号都带有某种意义,如指称意义 (指称 )、联想意义 (概念 )等。奥格登和理查兹提 出的 “语义三角形 ”中语言符号 (symbol)、指称 (referent) 和概念 (concept)三者之间 的关系可以用以下图形来表示: 奥格登和理查兹把 “语义三角 ”作如下解释,三角形顶端表示 “思想或所指内容”(以下用 a 表示 );三角形底边左端表示 “符号 ”(用b 表示 );底边右端表示 “所指物 ”(用c 表示 )。 他们认为, ab 之间的关系和 ac 之间的关系都是因果关系,而 bc 之间的关 系是一种 “外加关系 ”。b 间接地表示 c,所以用虚线连接,这样构成一个语义三 角形。 b 代表符号,包括所有语言; c 代表 being,意为客观世界的物体; a 代表 concept,意为人们意识中的概念。直观而言。 b 和 c 好像是直接联系的。但语义意念理论认为人类的各种语言都是通过 a 才和 c 联系起来的。每一种语言都有一套 abc。a 是整个语义三角里含义最丰富的一个,包涵词汇的本义和引申义。语义三角理论表明,一个语言符号不仅代表了一个指称,还代表一个概 念。在实践中,对应着一个指称的符号。可以用来指代一个或多个与这个指称 相关联的概念。比如人们提到中文的 “树”或英语 tree 的时候,并不是指具体哪一棵树,而是指有树干和枝叶的植物的概念,是人们所有见过的树的抽象。所以,一个符号表示某一指称的过程是任意的,同一个事物在不同的语言中的符号不同。翻译在这个意义上可以理解为代表着相同指称和概念的不同语言符号之间的转换。翻译的任务就是要把同一个概念下的两种语言表达进行对等转换。 标识语及其可译性限度 英语标识语是指用在公开场合标志牌上,要求并提醒人们在某一方面引起注意的一种文体。随着我国融八全球化经济和筹办奥运会步伐的加快,英语也开始进入我们工作生活的每一个角落,城市公共场所的揭示语和标识语也越来越多;其中双语标识语也极为普遍。但是我们发现,有些标识语中词汇的翻译中经常出现错误或是词不达意的状况,于是我们不得不思考,是不是所有中文标识语都可以恰如其分地翻译成英文。 2 / 4 方梦之主编的 (译学辞典 )(上海外语教育出版社, 2004 年)对“可译性限度 ”的定义是这样的: 因语言形式和文化的不同使可译性受到限度。表现在两方面: 1,语言的不可译性。奈达 (e.a.nida)指出: “当一信息的表达形式是该信息所含意思的实质性成分时,要把这种意思从 一种语言形式译成另一种语言形式就很困难,通常这种类型的语言是不可译 的。 “语言形式的迥异可能存在于语音、词形、词语、语法以及文体等不同的层 次,也就是说,在语言形式的不同层次上,均可能存在不可译性: 2,文化的不可译性。这是由于文化差异和文化空白所造成的。可译性限度是相对的,由于语言的变化和文化交流的频繁,原来 “不可译 ”的东西,或许会成为可译。 从上文提及的语义三角理论出发,我们可以得知,标识语词汇的翻译,更 多地应该是属于文化不可译层面,在输出语 (中文 )和目的语 (英文 )中找到词义相 近的词汇并非难事,但由于文化背景不同

文档评论(0)

183****1403 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档