语文教案_文言文翻译.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约5.91千字
  • 约 6页
  • 2021-05-19 发布于湖北
  • 举报
踩准得分点,提高得分率 ——高考专题复习文言文翻译之二 一、课堂导入,激发兴趣 俗话说“打蛇打七寸”。也就是说做事情应该抓住要害、找准关键。文言文翻译也必须抓住翻译的关键,否则,就会漏点失分。文言文翻译的关键是什么呢?就是评分标准中的得分点,通常一分就是一个得分点,翻译文言文时要有得分点意识,踩准得分点,提高得分率。 【真题示例1】(老师先不讲解,学生结合评分标准打分。) (02年全国卷,2分)司马迁在《史记》中评价李广:“《传》曰‘其身正,不令而行,其身不正,虽令不从’,其李将军之谓也!” 评分标准:“其”“……之谓”各1分。 误译:这是李将军说的吧! 问:这种翻译答案为什么得零分?因为没有抓住得分点。 [辨析]:重点虚词“其”表揣度语气,译为“恐怕”“大概”。如《师说》中“圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?(大概都出于这个原因吧!)” “……之谓也”是固定格式,应译为“说的是……”,且通过“之”将宾语“李将军”前置,翻译时,应把这一倒装的句式调整成正常语序,其句式与《秋水》中的“野语有之曰,‘闻道百,以为莫已若者’,我之谓也(说的正是我)。”相仿。 译文:大概说的是李将军吧! 过渡:可见,抓准得分点是文言文翻译的关键。命题者对哪些知识点情有独钟而把它作为得分点呢?我们如何来发现这些关键的得分点呢?下面我们通过

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档