翻译适应选择论视角下的林语堂英译《浮生六记》-精品文档.docxVIP

翻译适应选择论视角下的林语堂英译《浮生六记》-精品文档.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译适应选择论视角下的林语堂英译浮生六记概论翻译适应选择论认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动翻译生态环境指的是原文原语和译语所呈现的世界即语言交际文化社会以及作者读者委托者等互联互动的整体在翻译适应选择论的理论框架中翻译的过程是译者适应与选择交替进行的循环过程所谓适应就是译者在翻译过程中去适应原文原语和译语所呈现的世界所谓选择指译者选择对原文文文本的理解以及选择对译本的最终表达翻译的原则是多维度适应于适应性选择翻译的方法是语言维文化维交际维的适应性选择转换译文的评价标准是多维度转换程度读者

翻译适应选择论视角下的林语堂英译《浮生六记》 1、概论 翻译适应选择论认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择 活动。翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即 语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的 整体。 [1] 在翻译适应选择论的理论框架中, 翻译的过程是译者 适应与选择交替进行的循环过程。 所谓“适应”, 就是译者在翻 译过程中去适应原文, 原语和译语所呈现的“世界”; 所谓“选 择”, 指译者“选择”对原文文文本的理解以及“选择”对译本 的最终表达。 翻译的原则是多维度适应于适应性选择; 翻译的方 法是语言维,文化维,交际维的适应性选择转换;译文的评价标 准是多

文档评论(0)

138****0771 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档