【︰完美版】第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀.docVIP

【︰完美版】第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
题记:在上学的时候有很多闲时间去图书馆,在哪里查阅资料,写写论文、诗歌,现在上班了,时间少了,把以前下载的资料都拿出来希望对大家有帮助,有些或许过时了,工作忙了,事情多了,大家注意啊惜时才能成功! Assignment specification (BA Program) 英语专业必修课程作业要求 (专升本课程) Course: Writing Your BA Degree Paper Through Practical Translation Project Design Assignment: 02 (Stages 7-10) Assignment title: Data Analysis, Results and Suggestions, Conclusion, Cover Page, Abstracts, The Table of Contents and Bibliography 重要声明:本课程的各阶段作业要求以网院在平台上发布的作业要求为准,而不是根据教材中的作业要求完成作业。 姓名: 寇烜 学籍号: 071011010211 学习中心: 北京 辅导教师:卢明玉 DIRECTIONS FOR LEARNERS 1) Analyze the data in no less than 1,000 words by using one or some of the methods recommended in Step 2 and Step 3 of Stage 7 in Writing Your BA Paper Through Practical Translation Project Design. The analysis should be based on the examples from the data, or no less than 3 samples from each category of the data. 2) The heading for this section has been given. You may decide on your own subheadings if there are any. 3) Insert your analysis of the data in paragraphs, tables, diagrams or listings in the space below. 4. Data Analysis As described before, the SLT has great linguistic art, and the titles are in poetic lines which match sound, sense, numbers, structure, and etc. When study the TLT, we can find that most of the lines mathc each other in structure, sense, sound, which accord with English ways. As mentioned in 2.3, there are 5 translating strategies pointed out by Feng. Let’s see if all these are used in the chapter titles’ translating and how. 4.1 Literal translation ( 直译 ) It is idea if we can transfer all the information through literal translation, in this way we can keep both content and style of the source. And the possibility of success literal translation lies in the similarity of two languages. For example: 第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀 [Hawkes’] CHAPTER 1 Zhen Shi-yin makes the Stone’s acquaintance in a dream and Jia Yu-cun finds that poverty is not incompatible with ro

文档评论(0)

bodkd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档