- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汽车车名翻译中的文化内涵探析
汽车车名翻译中的文化内涵探析
TRANSPORT AND SECURITY
汽车车名翻译中的文化内涵探析
Cultural Connotation in the Cars Name Translation
来。大量进口汽车进入中国市场时,必需入乡随俗地起个中国名字,而中国车名又须“忠实”其原名。其实,车名的翻译并不是单纯地将一个西方字改写为中文,正如巴金所言,“里面必然包含
随着人们生活水平的提高以及生活节奏的加快,汽车日益成为人们生活的必需品。国人对汽车的热情,客观上促成了中外汽车文化交流大好时机的到
总第203期·36·《交通标准化》2021年第8期下半月刊·TRANSPORT STANDARDIZATION.2 HALF OF No.8,2021(No.203)
创作的成份”,而且进口汽车和引进车型的译名,直接与汽车的市场接纳度和销量相关,因此,汽车译名都是生产商和经销商在对中国市场和消费者进行深入细致的分析和考察,深思熟虑甚至广为征集、几经易改后确定下来的。
二、 汽车译名规则
汽车的中文译名大致可以从以下两个方面进行归类:一是汽车的品牌名,如德国的大众、奔驰,美国的通用,法国的雪铁龙,日本的本田等,这些品牌名一般都是语词性的;二是汽车品牌所属的各种汽车型号的名字,车型的名称一般比较复杂,除语词性的名字如德国大众的高尔夫、波罗,美国福特的蒙迪欧、嘉年华,法国雪铁龙的富康、爱丽舍,日本本田的雅阁外,还有如下几类:a)品牌名称加字母,如别克HRV、凯迪拉克CTS;b)品牌名称或已有车型名称+数字,如宝马325、标致206、桑塔纳2000;c)品牌名称或已有车型名称+字母+数字,如奥迪A6、奔驰E200K;d)已有车型名称加“王”或“新”等字,如捷达王、新赛欧。
三、 车名翻译方式回顾跨国汽车公司为产品命名,一般都采用国际通行的拉丁字母形式。但这些车到了中国,需翻译成中国名字,以便让中国消费者接受。常见车名翻译方法有如下几种。
音译是指将外文车名用与之语音相同或相近的汉语字词进行翻译。音译法分为纯音译和谐音双关两种。通过纯音译法翻译的车名有:林肯(Lincoln)、劳斯·莱斯(Rolls-Royce)、法拉利(Ferrari)、宾利(Bentley)、雪铁龙(Citroen)、卡迪拉克(Cadillac)、克莱斯勒(Chrysler)、桑塔纳(Santanna)、切诺基(Cherokee)、奥迪(Audi)、爱丽舍(Elysee)、别克(Buick) 等。
谐音双关法,即注意音、形、意
三位一体,投人所好,以音为引子,选用内含赞誉的词语,让人一听就赏心悦目。在实际翻译中,常常择取意好词美的谐音词。这种车名除人们耳熟能详的“奔驰”和“宝马”外,还有保时捷(Porsche )、标致(Peugeot)、马自达(Mazda)、辉腾(Phaeton)、喜美(Civic)、福特(Ford)、悍马(Hummer)等。最经典的例子当然属“奔驰”,其源自该汽车及该公司创始人卡尔·本茨(Carl Friedrich Benz)的谐音,既遵从原英文的读音,又从汉字字面上体现了该车的优越性能,令人联想到驱车奔驰在广阔原野上的美景,具有形神兼备、恰如其分的韵味,象征其永远走在时代的前沿。其次是“宝马”(BMW), BMW 是Bavarian Motor Works 的缩写形式,即巴伐利亚汽车制造厂,在汉语文化圈里,“宝马”可谓是神来之笔,既突出了宝马车系高贵豪华的风格气质,又与中国的传统称谓浑然一体,既朴实敦厚,透着几分爱意;又庄重高雅,透着几分敬意。宝马是良驹、千里马,是人类最早的交通工具,也是人类的朋友;风驰电掣,日行千里,优美响亮,个性鲜明,增添了中国文化信息的审美观念,体现了人性化的特点,也更能受到中国消费者的喜爱。
直译是在不违背汉语语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在译名中保留原车名的意义、形象。以直译法翻译的车名有野马(Mustang)、大众(Wolkswagen)、美洲豹(Jaguar)、莲花(Lotus)、花冠(Corolla)、皇冠(Crown)、蓝鸟(BlueBird)、甲壳虫(Beetle)、银刺(SilverSpur)、银色天使(Silver Seraph) 等。还有品牌土星(Saturn)和美州豹(Jaguar),车型有雨燕(Swift)和皇冠(Crown)等。
意译是对常规翻译方法的一种补充,是解决车名翻译中一些问题的一种
非常手法。根据此法翻译的车名有雅阁(Accord,本意为一致、调和)、嘉年华(Fiesta是西班牙一个古老的节日,在这一天人们会
文档评论(0)