商务英语翻译法律文体翻译.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
;译者;第一节 法律英语的文体特点;??使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大违约)”不能用“a serious breach”代替.其他,letters patent(专利证书),reasonable doubt(合理的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。 ;常用词的特殊用法; 外商投资企业生产的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。 原译:Export products manufactured by foreign invested enterprises in the New Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from custom duty. ;改译:Exports manufactured by, unless other regulated by the state, foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free. ;(二)使用套话; Hereinafter called... ??? 以下称为…… ??? Hereinafter call to as… .?以下称为… ??? According to the terms and conditions stipulated below: ??? 根据以下所订条款: ??? On the terms and conditions set forth below: ??? 按照以下所订条款: ??? Upon the terms and conditions hereinafter set forth: ??? 根据如下所订条款: ??? We hereby certify/declare/guarantee… ??? 兹证实/宣布/保证…… ??? It is agreed that... ??? 双方同意…… ?;…shall be held responsible for… ……对…...承担责任。 Unless otherwise stipulated in ... ?除非在……另有规定 Policy of insurance witness that... 特立本保险单…… It is hereby certified that… 兹证明…… This is to certify that... 兹证明…… These Shall prevail over… 则以……为准 ...should be taken as valid and binding ??? 应以……为准 ???;...agree to be bound by... ??? ……同意受……约束 ??? …ale final and binding on both parties ??? ……是终局性的,对双方均有约束力 ??? The other shall stand void. ??? 其余各份均失效。 ??? In witness there of. ??? 特此为证。 ??? ...shall have equal status in law ??? ……具有同等法律效力 ??? ...subject to... ??? 以……为准 ;(三)使用并列结构 并列结构的运用是一种有效的语言手段,能使法律条文准确无漏洞。如:clause, covenant, or agreement 条款、约定或协议;loss or damage 损失或损害;negligence, fault or failure 疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务);duties or obligations 责任或义务;terms and conditions 条款;条款及细则;made and signed by and between 由…签订;the complication of the contract or the expiration of the contract 合同履行完毕或合同到期。;rights and interests (权益) , complete and fin

文档评论(0)

职教魏老师 + 关注
官方认证
服务提供商

专注于研究生产单招、专升本试卷,可定制

版权声明书
用户编号:8005017062000015
认证主体莲池区远卓互联网技术工作室
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
92130606MA0G1JGM00

1亿VIP精品文档

相关文档