- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
快播们、美剧们纷纷折戟, 失业“ ”的字幕组如果创业可以做什么?
对于一个不懂英语的剧迷来说, 2014 年最悲催的两件事莫过于快播和人人影视先后被有关部
门惩处,最终快播被开出 2.6亿天价罚款,人人影视被迫转型剧迷社区。以这两件事为代表大
量的美剧遭到整治,下架,整个剧迷界一片悲叹之声。而各大视频网站却趁此机会开始小心
翼翼的开始尝试收费观剧业务,视频界大佬在这轮风波中兴奋不已。
就在人人影视转型之际,国内最大的中文字幕翻译网站射手网也宣布关停,以人人、射手和快播为
代表的免费观剧时代彻底一去不复返,剩下的各类字幕组和观影站也都出现了各种大大小小的问题
,开始人人自危起来。那么在这一轮打击盗版的风波中,那些大大小小的字幕组又将何去何从?
并不新鲜的互联网 +传统翻译的众包翻译
在研究字幕组的资料的时候,众包翻译这个市场跳进了艾瑞克的视野之内,严格意义上来说这并不
是一个新鲜的东西,早在几年前就已经有很多公司在做了。早在 2008 年的时候 Facebook 就通过众
包翻译的模式快速推出了 60 种语言板本的 Facebook 网站。而最近特别火的 KK 的书《失控》就是通
过众包翻译模式而诞生的。
所谓众包翻译就是 B端企业将翻译资料通过文档的形式上传到专业的翻译网站,然后由翻译网站将
需要翻译的内容分成若干个小块,派发给平台上的翻译人员进行同步翻译,然后再进行汇总整理的
过程。
众包翻译其实是一个典型的 互联网“ + ”案例,他通过互联网的概念重构了翻译市场的业务流程,通过
众包的形式进行翻译,即简化了企业寻找翻译的环节,又大大的提升了翻译的时效性,并且通过翻
译人员的级别划分来保证翻译业务的质量。众包翻译最早的时候只是赏金类威客网站的一个类目,
然而威客类网站过于大而全,所以注定在细分类目上专业性是有局限的,于是便出现了专业的众包
翻译网站,这也是一个市场走向成熟的必然结果。
虽然众包翻译这个概念并不新鲜,但是整个市场中一直未曾出现领头型企业。伴随着 2014 年广电对
于版权市场的整治,一大批字幕组出现了定位迷茫,原本作为兴趣爱好的事业转眼间被判定为了
非法,对于他们来说转型迫在眉捷。而恰好在这个时候李克强总理提出了 互联网“ + ”的战略风口,无
论对于众包翻译还是字幕组来说都是一个极大的利好消息。
悄悄上线的翻译圈和可能面临的危机
在这样一个风口和变局之下,国内某领先众包翻译企业悄悄上线了一个产品,目的是搭建一个网罗
翻译人才的翻译圈,以翻译为中心形成一个翻译界的生态平台。然而目前这种平台却还是有他的局
限性所在。目前该平台仅仅开放了 C端入口,就是翻译人才可以入驻,但是 B端的企业入口暂时没有
。这也人为的将 B端和 C端切割开来,实际上是不符合互联网的市场规律的。
理论上众包翻译这种项目还有往前推进一步的空间,那就是结合百度知道的业务模式。可以建立一
个专门的平台,将需要翻译的内容分割成若干个任务发布出去,然后由网友自行翻译后反馈给任务
发布人。目前的众包翻译的内容主要还是平台自身通过各种渠道接收过来的任务,然后发布到自己
的网站上给众包翻译人员翻译。
结合百度知道这形业务形态,则可以完全打通企业和个人,将 B2B2C 的业务形态直接转化为 B2C ,
这样企业和个人便可以直接沟通。理论上只要翻译人员足够多,那么这种业务形态就可以持续进行
下去。
然而这个理论事实上却是完全不成立的,因为目前国内翻译人才缺口达 90% ,根本没有那么大的翻
译人员可以为这种平台提供服务。在这样的情况下整个翻译的质量和时效性必然会下降,最终将于
传统威客网站没有区别。这也是该企业建立翻译圈时选择 B2B2C 的原因所在,在目前的市场环境下
,必须以人为的方式控制时效和质量。
跟他们提出这个不成立的可能性,只是为了表达艾瑞克内心的一种担扰,在这个以免费换市场的互
联网创业圈内,很难说不会出现这样的搅局者。这也是他们建立翻译圈的目的所在,从年初上线到
现在,已经拥有了近 30 万的翻译人才注册量,这对传统翻译企业来
文档评论(0)