- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
言语差异对跨文化交际作用
言语差异对跨文化交际作用
PAGE6
言语差异对跨文化交际作用
语言差别对跨文化社交的作用在梁铭的《跨文化社交与词语附带义》中,作者经过解析跨文化社交的内涵与特色解析了在社交过程中语言水平对成功交流、交流的影响。同时也指出:“跨文化社交的顺利与否与语言水平的高低其实不存有绝对的对应关系”。此论文主要论述了词语附带义对社交的影响,此中相对于语法例则的差别,也相对于文化背景的差别,而对于为何语言水平高低不与社交顺利与否存有绝对对应关系,文章未要点解析。法小鹰、辛敏嘉的《跨文化社交中的文化负迁徙与适量文化移情》则从应付跨文化社交各样阻碍的角度出发,试图提出解决方法,并要点说明“适量”移情的重要性。而本文则以为对于刚才接触异文化的人来说,第一要移情,才能谈得上掌握移情的“度”。
1文化与语言的互见
1.1从内涵看它们对跨文化交流的重要性:文化拥有“塑造个人人品,实现社会化的功能。”①即在一个特定的社会集体中,其社会成员所拥有的价值观、行为方式等都是遇到特定社会文化影响的。因此,不论是与不一样文化背景下的集体仍是个人交流,我们都不可以忽略文化这个核心因素。语言符号拥有“商定俗成”的特色。也就是说对于一个事物,为何用这样的语音或许书写形式,其原由只有一个:商定俗成。假如一种指称一旦成为商定俗成、在全社会范围内通用,它就可以进入语言系统。因此,语言也和文化相同,拥有特别显然的地区、社会界线。
1.2语言反作用于文化:经过上述定义不难发现,语言作为文化的重要构成部分,它拥有特别浓重的文化色彩。汉语中就有好多文化词汇,比如:岁寒三友“松竹梅”、“龙”、“旗袍”。英语中也有,比方:“aspoorasachurchmouse”(一无全部;字面义为“和教堂的老鼠相同穷”)、“fool’sparadise”(南柯一梦;字面义为“傻瓜的天堂”),其语汇往常会与他们的宗教、航海历史有关。可以看出,一个民族的语汇受其文化的影
响是巨大的。文化对语言的影响不言而喻。可是语言反过来对文化的影响却难以捉摸。一般以为,语言主要对人的感知产生影响。最典型的例子是:一种语言中假如没有特定的色彩词汇,那么持这类语言的人对这类色彩的感知也是不敏感的。自己以为,这类影响是经过这样一条线索产生的:语言的书写形式影响了使用这类语言的人的思想方式;而思想方式又是文化的重要构成因素。沃尔夫假说即是有关语言影响思想方式的假说。在此以汉语影响为例。中国人的思想方式偏向综合与形象。综合思想是说,在思想大将对象的各个部分联合为整体,将它的各样属性、方面、联系等联合起来。我们在和他人交流思想时,往常不会先说明主题与结论,而是偏向于先铺垫说明前提、主题的前因后果,在结尾还会引申一些有关的事物。我以为这就是由于中国人的综合思想使得我们在考虑问题、表达看法的时候去全方向地考虑。中国的医学、艺术等相同遇到了这类思想的影响。其次,中国人的思想偏形象而非抽象。自古以来中国的科学技术都是以适用为原则,极少去研究其为何会这样,对于科技原理的研究不足也是我国科技以后落伍于西方国家的重要原由之一。汉字属于象形文字,在我们没有接触书面语以前,我们所听到的即是我们所接收的信息。而在我们接触书面语以后,语音就不可以像表音文字那样发挥作用了。固然汉字有一部分也有音旁,但绝大部分对汉字的区分、理解是经过意义来推行的。也就是说,经过汉字的象形的字形推行。
2交流阻碍浅析
在跨文化社交中语言交流是一个重要的方面,可是,正如前方所讲,在文化与语言的互相作用下,不一样文化背景的人产生交流阻碍与误会在所不免。“语言”和“语言”的差别在于,语言是音义联合的符号系统;来说语是语言传达信息的过程。也就是说,作为符号系统的语言,有其严格的规则;来说语,则多受说话者的心理影响。
2.1由语言差别造成的阻碍:由语言造成的阻碍,即由于我们未正确地、全面地认识对方语言的构造形式而造成的失误。比方,在语音方面,英语不是经过腔调来差别意义,而汉语是经过腔调来区其他。
比方:“利害”(轻声)和“利害”(四声)就表示不一样的意义。假如一个美国人和中国人交流时,不理解汉语的这个特色,就会产生误会。相同,在英语中,有些词汇声音的重心不一样其意义也是不一样的。比如“record”其重音在第一个音节时是名词,纪录片的“纪录”;重音在第二个音节时是动词。再看词汇。我比较赞成一些文章中对于词汇差别的分类:看法意义错位、形义错位与文化附带义错位。②看法义错位比方说:在英语中,仅用“president”一个词来表示“总统、校长、董事长”等多种意义,而汉语却对这些称号有明确的区分。因此,假如一此中国人不认识“president”的意义广泛性,很简单将其狭义地理解为“总统”进而产生理解错误。形义错位在日语与汉语之间表现比较显然。就是说,相同的写法在不
文档评论(0)