白伦和江苏慧的译本对比分析.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
白伦和江苏慧的译本对比分析 摘要:《浮生六记》的四个英文版本已经翻译了很长时间,尽管由于四本的翻译背景不同,内容也有所区别,但实际上每一版本的翻译都取得了巨大的成功。英语翻译研究对我国的文化输出有很大帮助,对于学习其内容也具有很大的价值。文章中,笔者使用描述性研究的方法来分别定义了白伦和江苏慧两位的翻译,对这两版进行了定量和定性比较分析。这两种翻译都实现了多种伦理及证据之间的平衡,这是实现预期翻译目的的前提,同时也最忠实地再现了原始文字的特征和作者意图。另外,出于历史原因,桑坦斯译本保持了“异他性”的原始语言和文化特征。 1 研究背景 英文版的《浮生六记》一直是翻译界研究的重点,但这项研究相对孤立,从语言学的角度着眼于林的翻译,笔者从文化的角度对翻译策略进行了深入而详细的研究,研究不同的翻译,尤其是翻译之间的比较分析。在很长一段历史时期内,已经出版了四本英文译本,由于翻译的背景不同,因此它们都分别从其角度对原文进行了不同的翻译。比较分析对于翻译研究和翻译实践都非常有实用意义。从安德鲁·切斯特曼之后的五种翻译伦理模式开始,该模式已被广泛应用于文学翻译研究中,并且已经产生了有益的结果。本文旨在通过对英语版本《浮生六记》的比较研究,从遵循伦理学这个角度来看白伦、江苏慧和桑坦斯的翻译并比较分析,他们都为文学翻译的实践提出了切实的建议。 2 翻译伦理 在西方,“道德”的定义是:(1)引导人们正确行事的一套旨在达到目的的规范;(2)道德价值体系或理论。 因此,“道德”“伦理”是指与人打交道以及人与社会之间的关系。多元文化的翻译交流活动和社会间实践自然应该受到道德的影响和理性思想的调控,但这些规则在实际中,尤其是不同国别的文本翻译中可能造成一些问题。“翻译伦理学”的概念最初是由贝尔曼提出的,他在1984年进行了对于道德翻译的定义“接受异国文化的异质性”。换句话说,在翻译过程中要尊重外国文化的异质性和差异性,这是一种道德行为。之后,他的观点得到了进一步的发展和完善。从这一观点出发,维努蒂认为“翻译的本质是国家的心脏,由于语言意义的本质,翻译不能是平等的交际活动”。维努蒂提倡使用“异质化”翻译方法,这是一种保留原始语言意义的方法,因此他建议翻译伦理概念也被视为“求异伦理”,也就是在翻译过程中保留被译语言的原始语言特性,翻译语言国家的文化与目标语言文化不相近,能够促进两方之间的文化交流。皮姆的理论开始从翻译伦理学转向文化传播伦理学,翻译伦理是事实,即翻译不仅限于翻译行为的规则和规定,它还面临翻译的主题。在翻译伦理研究中不仅包括翻译规范和翻译研究,还包括翻译法或翻译法对现象的描述性研究。随后,切斯特曼总结了他的前辈们提出的翻译伦理,内容如下。 四种模式:代表伦理、服务伦理、翻译伦理和基于规范伦理的承诺伦理。本文针对再现性伦理、翻译伦理和基于规范的伦理模式比较了《浮生六记》的两种翻译。译者曾说:“道德的关键是准确和不得更改原始文意或作者的意图,随意添加,删除或篡改发生了什么,传播伦理是在译者的文化程度基础上,必须努力实现双方之间最大限度的文化交流。”译者必须按照规范伦理行事( 3 代表伦理观 表达伦理体现了翻译的最古老伦理价值,这是翻译行业长期以来倡导的基本标准。由于翻译的真正价值来自文本的忠实翻译,译者必须尊重原文并精确翻译文本,不得添加或删除原始内容,或对其进行拆卸和篡改。翻译伦理强调“真实性”,并倡导原始翻译,本文的文字再现了原作者的意图和原初文化。原作者的翻译应能够重现原始文本的意图和基本功能,例如文本结构风格、语调、句子结构和修辞等,同时原版文本的文化元素得以保留和翻译。正如维努蒂提倡的那样,原文的语言和文字提供“不透明”的翻译转换的性质被输入到目标语言文本中,以丰富语言和文化。该书标题中的“浮生”一词最早是在《庄子·刻意》中发现的“其生若浮,其死若休”,这意味着生命在世界上,有许多漂浮在天堂般的、无助的、不知不觉中快乐和腐朽的人的叹息,就像文章中沈德发生的事情一样。他的爱人小时候就死了,并被多次驱逐出境。身体像浮萍一样无限地游荡于世间。沈德把他在潼关的住所称为“不系之舟”,这便是表示他孤身一人空荡荡无所去,即使身在家中依然好似一叶浮萍。“浮生”一词为幸福易逝、流浪和无助的感叹,同时也是对自由生活的渴望。 4 传播伦理观 传播伦理把翻译视为一种多语言和多元文化的传播。皮姆认为,在未来翻译人员将处于“跨文化空间”,并在其中肩负重要的使命,起始语言文化不应偏向目标语言文化,而应作为交流方被吸引到两种文化之间的中间位置以促进互动、交流与合作。翻译是两种语言之间的交流,译者仅翻译原始内容读者的意图,同时也要为翻译文本负责,原始文本的“解释”方法考虑了目标语言在翻译中的作用和反应,并通过反映两种语言和文化之间的对话来进行语言、

文档评论(0)

lgjllzx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档