广告文本的英译基本知识(powerpoint 56页).pptxVIP

广告文本的英译基本知识(powerpoint 56页).pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1、难得糊涂是一种境界,心平如境是一种修养7/21/2021 7:59:46 PM19:59:4621-七月-21 。七月-21七月-21 2、顺其自然是一种超脱,威武不屈是一种品格。 7/21/2021 7:59 PM7/21/2021 7:59 PM七月-21七月-21 19:59:4619:59Jul-2121-Jul-21 4、富贵不淫是一种情操,常笑就是健康,快乐成就人生。19:59:4619:59:4619:59Wednesday, July 21, 2021 5、积极向上的心态,是成功者的最基本要素。七月-21七月-2119:59:4619:59:46July 21, 2021 6、 ?人言纷杂,保持自我;工作勤奋,娱乐适度。21 七月 20217:59:46 下午19:59:46七月-21 7、积极的人在每一次忧患中都看到一个机会。七月 217:59 下午七月-2119:59July 21, 2021 8、业余生活要有意义,不要越轨。2021/7/21 19:59:4619:59:4621 July 2021 9、 7/21/2021 7:59:46 PM19:59:4621-七月-21 。7:59:46 下午7:59 下午19:59:46七月-21 10、上帝说爱情需要缘份,两个命中注定相爱的人。7/21/2021 7:59:46 PM19:59:4621-七月-21 11、爱已欠费,情已停机,缘分不在服务区。7/21/2021 7:59 PM7/21/2021 7:59 PM七月-21七月-21;广告文本的英译;;汉语广告英译的原则和策略;1.汉语广告英译的原则 ;;2.汉语广告英译的策略;1)了解该广告受众国的文化传统以及消费心理。;2)? 熟悉广告英语的常见风格 有人认为国际广告的翻译工作最好是由广告受众国的译者做,因为只有受众国的译者才能熟知本国的当代文化潮流、流行语言、文化渊源等,才能译出符合本国受众喜爱的广告语来。这种说法从一个侧面告诉我们,对受众国广告语言风格、特点、常用手法的了解有助于我们的翻译能更好地融入其社会文化中去。 这就是我们前面所分析的英语广告上的特点及惯用手段。 ;;总结: ;商标的英译;英语商标常用翻译方法;1、直译法;Example:;直译法是忠实于传递原商标的指称意义, 由于文化背景的差异用这种方法有时会不得当。;2、音译法;谐音取义法 以原商标的音为基础,在目的语中找到发音与原文相同 或相似,同时又反映产品一定特性的词汇。;音译法操作性很强,但有一定局限性, 多为杜撰词,缺乏指称功能和审美价值, 不利于受众的联想和记忆。;3、音意结合法;4、转译法;Play Boy (花花公子)服饰, Play Boy可译作“爱玩男孩”、“玩??男孩”、“花花公子”, 而“花花公子” 之前是杂志的名称(1953年创刊)。 这个商标沿用了其名。 ;“波音” 为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。 ;Mazda: Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王权的保护者”、纯音译为“马兹达”,但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。 ;Sprite: 雪碧 这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,在万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。 ; 总之商标是语言文字和民族文化的统一。作为语言的组成部分,商标和文化紧密相连,商标作为一种特殊的跨文化交际方式,必须考虑不同的语言与文化之间的异同。使本国符合目的语文化语境。;广告词的英译;;“服从你的渴望”(雪碧) Obey your thirst. ;直译法;转译法;仿译法;广告正文的英译;;省略;;调整结构;联想(电脑)(Association,Lenovo,Legend);老板(厨房电器)(Boss,Laoban,Roban);方太(厨房电器)(Mrs.Fang,Fotile,Fountain);爱帝(内衣)(Aidi,Love God,I‘d);猫人(内衣)(Catman,Maoren,Morrow);金龙(客车)(Gold Dragon,Jinlong,Kinglong);太太乐(调料)(Taitaile,Totole,Happy Wife); 综上所诉,在讲中文翻译成英文时我们更

文档评论(0)

ayangjiayu5 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档