- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我的名字叫查尔斯 布朗森My name is Charles Bronson.我的毕生夙愿就是成名And all my life I wanted to be famous.我知道我生来就是为了成功I knew I was made for better things我肩负使命I had a calling.只是还不知道是什么I just didnt know... what it is.不是当歌hearts;星Wasnt singing我唱歌hearts;不着调...I cant fucking hit...好像真没什么可选的了 不是吗Kinda running out of choices really... arent we?这里没有救赎Theres no help, no...布朗森本片根据真实故事改编还能怎么说呢How else can I explain it?我的成长环境跟普通人一样 我的父母是正派人There was nothing wonky about my upbringing, my parents were decent...受人尊敬 享有社会地位respectable and upstanding members of society.我乖乖上学 做人低调I went to school. I kept my head down.和大多数孩子一样我也会惹麻烦Sure like most kids Im going to trouble.你个混hearts;蛋hearts;Bastard!但我乐此不疲I loved to...哦 迈克尔Oh Michael!?彼得森夫人 我真的得和你谈谈了Mrs. Peterson I really must talk to you about...但我不是坏But I wasnt bad.不是那种坏Wasnt bad bad.我也有我的原则And I still had my principles.我接受了我能找到的第一份工作I took the first job I could get my hands on. 炸薯条 彼得森Put the fries Peterson.我想那个小妞挺不错的I suppose the crumpet wasnt bad.彼得森夫人吗Mrs. Peterson?我们想和您的儿子谈谈Wed like to have a word with your son...迈克尔Michael.你是迈克尔 彼得森Michael Peterson?没错Right.对了 顺便提一句 我出生的时候叫迈克尔 彼得森Yeah, before I forget, I did come into this world as Michael Peterson.但我以我的艺名出道But I go out with my fighting name.查理 布朗森Charlie Bronson.这是另一个我Which is my alter ego.1974年1974.那个时代 对英格兰的年轻人来说是个瓶颈tough time to be young in England.周遭没有太多的机会Not a lot of opportunity around.但是Still...生活还得继续life moves on艾琳和我结婚了Irene and I got hitched这倒是没什么 对快餐店出来打工仔来说我们过得也不坏It was alright... we didnt have it bad for a couple from the chippy.但是不付出代价怎么能走上星光大道呢 是不是But they dont give you a star on The Walk of Fame for not paying. Do they?迈克尔 那是什么声音Michael! What is that noise?!老天啊For Gods sake...于是 这是我抢劫过的邮局So... this is the post office I did over...这是我抢走的东西This is what I got away with...这是我得到的东西And this is what they gave me...7年监禁Seven years.别担心儿子 你不会待七年的Dont worry son... you wont do the seve
文档评论(0)