从商务英语的特点探讨翻译技巧.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约4.69千字
  • 约 8页
  • 2021-08-18 发布于四川
  • 举报
从商务英语的特点探讨翻译技巧 摘要:随着社会经济的发展,商务英语的作用越来越重要,英语作为对外的第一语言起到了很大的作用。要想学习好英语的翻译,就应该了解它的特点,学习它的精要。本篇文章从商务英语的角度考虑,探讨它的翻译的技巧。 关键词:商务英语;特点;技巧 1商务英语的语言特征 1.1在语言上的特点 1.1.1专业性极强 在商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单等过程中,肯定会牵扯到专业内容,这都需要用商务贸易中的专业术语来精准、专业的去表达,因此商务英语中包含了大量的专业词汇。 1.1.2语言恰当,结构严谨 在语言上,在商务活动中,双方应在高效、合适的距离基础之上进行沟通。礼貌是最基本的,显示着对对方的足够尊重,语言是否得体意味着能否保证双方和谐,这关系到双方在沟通上的融洽程度。其次,运用简洁的话语能够让对方明白自己的真实想法,用最少但最有分量的词汇使得对方明白自己的真实想法,从未提高沟通交流中的效率;在结构上,商务贸易中会有许多合同和法律文书之类的正规文件,他们所表达的内容都是很具体、很准确地。因此,对于翻译者在语言上的要求就很严格,要求做到准确无误,结构严谨,不能出现表达模糊、易让对方产生歧义的词汇或者内容。 1.1.3缩略语 缩略语就是用一个单词或者短语的一部分代表整个单词或者短语,这在商务英语中已经成为普遍现象。缩略语的词义简单明了,能够节省交易的时间,提高交易效率。易读、易写、易记的缩略语在商务英语活动中得到广泛的应用,但是同时大量缩略语的使用也给读者在理解和翻译上提高了一定的难度。因此对于缩略语的翻译要采用一定的方法。比如,音译法:AIDS(艾滋病)=acquiredim-munedeficiencysyndrome;意译法:GDP(国内生产总值)=grossdomesticproduct;混译法,即有些缩略语一部分需要音译,一部分语言意译:DJIA(道琼斯工业指数)=DowJonesIndustrialAverage;部分译,即为了避免重复麻烦,一部分直接引用:FOBShanghai译为FOB上海价。 1.1.4文体正式规范 商务贸易的最终目的就是为了让双方在平等的基础之上互利共赢,同时形成和谐的合作关系。在语言上,就要做到国际通用性,让对方都能够接受,坚决拒绝使用日常生活中的口语化表达形式。因此,在商务活动中商务英语的用语一定要正式规范。 1.2在词汇上的特点 商务英语虽然和普通英语有共通点,但在使用上却有着许多不同的特点。首先就是外来词和古语词的大量使用。例如,forcema-jeure(不可抗力),whereas(鉴于)等。这些词语的使用使得贸易活动中的文本更加规范正式;其次,商务英语中缩略词的使用,能有效提高商务活动中的工作效率,使得在国际贸易中不断被认可,不仅使用简单、快捷,同时还蕴含着丰富的信息。商务英语缩略词的使用尤其以首字母缩写和截短词这两种形式最为常见,例如:FOB(freeonBoard),表示的是离岸价格;再者,商务英语中有很强的词汇再生能力。随着时代的不断进步,商务活动中不断涌现出一系列具有崭新意义的词汇,通过与词汇的不同搭配产生新的商务内涵的词,例如:virtualstore(虚拟店)、shortsale(卖空交易)等。 1.3在句式方面 商务英语句式有两个特点。首先,长句比较多。因为商务英语中交流比较简洁、使用的句子多是省略句和简单句,但是要求表达清晰,需要固定句式进行翻译,但是固定句式往往都很长;其次,商务英语翻译常使用被动语态。虽然被动语态是语法范畴中的概念,但是在商务英语中的应用可以起到很好的效果。1.4在翻译结构方面商务贸易在文章上主要有商务合同和商务报告等体裁,各种体裁各有各的特点。在商务英语的文章中,结构都是有很强的逻辑性,所以无论是句子结构还是段落的编排,在上下文中都有很强的连贯性,一般都是先综合后分析;此外,这些商务文件都是有法律依据的,在贸易双方交易的过程中这些文件都是要有法律依据的,这就对翻译的严谨性要求更高,在翻译的过程中对于一些专业术语的表达一定要符合相关的法律法规和行内标准,确保翻译的准确性。 2商务英语翻译原则 想要在对外贸易的英语翻译中做到功能上的对等,就要遵循一定的商务英语翻译原则才能做好商务贸易中的英语翻译。首先译文要符合原文的语言风格,做到恰当好处,保持译文和原文无论是在格式还是语气、措辞等方面的一致性。在对外贸易的商务活动中能否准确地翻译出原文的信息是十分重要的。虽然各国在背景、文化上有很大差异,要实现语言的完全可译是不可能的,但是作为翻译人员

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档