从英汉小句的主述位结构看英汉小句翻译-文档资料.docVIP

从英汉小句的主述位结构看英汉小句翻译-文档资料.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉小句的主述位结构看英汉小句翻译 [ 摘 要] 英汉小句主述往结构有相似之处, 但更多的是差 异,通过主述位结构的对等和调换可实现英汉小句的等效互译。 本文以韩礼德的系统功能语法理论为基础, 首先对英语中按照语 气划分的四种小句句型的主迷住结构情况进行了分析, 并对比了 汉译句中的主述位结构分布, 从中找出其恰当的汉泽方法及翻译 规律所在。 文献标识码: A 引言 西方翻译理论家纽马克认为, 翻译是用一种语言代替另一种 语言来传达同样的信息。 所以信息的传递在翻译的过程中显得十 分重要。 为了对汉语和英语的异同有深入了解, 我们引入了主述 位结构理论并将此理论恰当运用于翻译实践过程中。 因为,如果 我们能够正确地划分构成某个语篇的各个小句和小句复合体的 主位和述位, 就可以发现讲话者的出发点, 所要传达的信息以及 内容的分布结构; 从而有利于我们在理解中心内容的基础上, 更 好地进行有效翻译, 提高译文质量。 本文力图运用韩礼德系统功 能语法指导下语篇功能中的主述位结构理论来探讨英汉小句的 翻译,以便找出其规律性,使译语恰如其分地反映原文,并准确 忠实地再现原文。 一、理论基础 小句。礼德在《功能语法导论》里明确提出:话语的基 本单位是小句。小句可以单独成句,也可以是复合句的一部分。 在每个小句中,人或物参与到活动过程中,表现、说话、感觉。 或者被分类、被描写。一般来说,一个小句包括参与者、过程及 环境。这样的小句称作配列小句。 在英语和汉语中, 小句可看作一个抽象的句子, 一个句子可 以由若干小句构成,也可能仅仅是一个小句。根据语气的不同, 小句可以分为四个类型:陈述句、疑问句、感叹句、祈使句。这 种划分小句类型的角度,英语和汉语是一致的。 韩礼德的主述位理论。韩礼德认为在小句的结构配置 中,主位(Theme)是小句信息的起点,它和述位一起构成一则信 息。主位是信息的附着点,述位(Bheme)是信息的主体。主述位 不仅和信息有关,还和语序有关。可见,主位是小句的出发点, 是小句信息的中心议题, 也是全句信息传递的起点。 在语言交际 的过程中,主位(T) 一般是交际双方的已知信息, 述位(R)则是说 话者要传递的新信息,是听话者的未知信息。一般来说,主位即 为小句的第一个句法成分, 其余部分为述位。 主位与述位一起组 成一个主述结构。如: He(T)stands onthe table(R). 主述位是一个既形式化又具有功能性的范畴。 其形式化体现 在:主位位于句首,是小句的第一个成分,述位是位于主位之后 的部分;其功能性体现在:主位是小句信息的出发点,述位是对 主位的阐述和发展。 韩礼德认为英语主述位结构与语气类型息息相关。 他根据英 语语气系统对各种不同语气句子中的主述位结构进行了归纳和 整理。本文从语气的角度可以把英语句子分为四类:陈述句、疑 问句、感叹句和祈使句。 下面笔者将分析这四种英语句型的主述 位结构分析,并探讨各句型的汉译方法。 二、结构分析及翻译 (一) 陈述句 陈述句主要叙述某人做某事, 某人发生某事, 或某物处于什 么状态。 1.陈述句的主述位结构。 陈述句中, 人或物作主位是最常见 的,也就是说在陈述句中, 主位、主题、主语三者重合是常例 ( 如 下旬的 they) ,而句子的其他部分为述位。 They(T)did Some shopping(R). 此外,状语、宾语等在陈述句中也可作主位。如: Yesterday(T)it snowed incessantly(R). 2. 陈述句的翻译。 翻译英语简单陈述句时, 译者很容易实现 主位结构对等, 这是因为在英汉简单陈述句中主位通常是已知信 息。例如: They(T)did someshopping(R). 他们(主位)去购物 (述 位)。 原句和译句的主位结构是对等的, 因此, 我们可以说译句和 原句在功能上对等。但英语中某些句子主位 ( 尤其是有标记性主 位 ) 表达的不是已知信息而是新信息,在翻译成汉语时,我们最 好要把主位放在小句末尾,即述位的位置。 Many comparisons(T)have been made between Washingtonand Lincoln(R). 人们(主位)在华盛顿和林肯之间做了多方面的比较 (述位 )。 很明显,“ many comparison ”是作者要表达的意图,是未 知信息。翻译时,要设法将新信息置于句末,这符合汉语习惯。 这个译句的主位由“人们”充当, 属于无标记性的主位, 表达已 知信息, 这与原句中主位表示新信息不同。 虽然改变了英文的主 述位结构。 把原句的主位移到译句述位的位置, 却让读者充分理 解了原句的意思, 很好地传达了原句的信息内容, 实现了功能对 等翻译。再如: Trage

文档评论(0)

dajiefude2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档