- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从鲁迅《药》的英译本看修辞手法的可译性限度
内容摘要:译文是理解原作的一而镜子。译文能否如实 地反映原作,在一定程度上取决于原文的修辞手法能否在译 文中再现。由于英语修辞历史悠久,而汉语修辞源远流长,各 自都具有十分丰富的表达方式,故对修辞手法的翻译一直成 为翻译研究的一个重要课题。译文若不能正确表现原文的修 辞手法,就不能准确地表达原文的内容、思想和风格,即使大 意差不多,也会削弱原文的语言感染力。为此,本文在分析英 语修辞手法可译性的基础上,仅就鲁迅作品中所使用的一些 主要修辞格进行分析,旨在说明由于各民族间思想上的共性, 所以修辞具有可译性,又由于中西文化间存在差异,所以修辞 的翻译存在各种障碍。
关键词:修辞手法 可译性 可译性限度 比喻 重复习语 借代
鲁迅先生是伟大的语言大师,他总是运用多种修辞手法 来塑造形彖,刻画人物,体现出他精湛的语言艺术技巧。倘若 要把他的作品介绍给国外的读者,使他们也能体会到原作的 丰富内涵,我们就需要依靠翻译手段。然而,翻译在某些方面 具有局限性。例如,在翻译鲁迅作品的过程中,译文若不能正 确地表现原文的修辞手法,就不能准确地表达原作的内容、思 想和风格,即使大意差不多,也会削弱原文的语言感染力。杨 宪益、戴乃迭在翻译鲁迅作品《药》时,以忠实于原作作为岀 发点,在理解原作所运用的修辞手法方面,做出了艰辛的努力。 在译文中,既有形神兼似,也有为了传神而不得不“忘形”的 情况。为此,本文在分析修辞手法可译性的基础上,以鲁迅作 品《药》作为素材,对其中所运用的修辞手法进行分析,旨在 说明由于各民族间存在共性,所以修辞手法具有可译性;又由 于不同民族在思维方式和审美观念上的差异,对修辞手法的 翻译存在各种各样的难题,从而阐述修辞手法的可译性限度 问题。
修辞是语言的有机组成部分,是提高语言表达效果的重 要手段。修辞使用的恰当与否在一定程度上决定了文章的优 劣成败,因而修辞也是翻译所涉及的一个必不可少的方面。但 在翻译中,由于不同民族在思维方式和审美观念上的差异,有 些修辞手法却很难再现。即使译者历尽艰辛,勉强“达意”, 译文仍然显得苍白无力,与原文的风采相去甚远。以下以鲁迅 作品《药》及其英译本作为素材来分析阐述修辞手法的可译 性限度问题。
[?比喻是英语和汉语两种语言中共有的修辞手段。鲁迅 先生非常善于运用比喻来刻画人物,塑造形象。他的比喻非常 具有独创性,塑造出来的人物形象特别生动、鲜活。《药》一 文一共使用了 16处比喻,有的比喻特别奇巧、贴切。例如:
原文:小栓坐在里排的桌前吃饭,大粒的汗,从额上滚下, 夹袄也贴住了脊心两块肩胛骨高高凸岀,印成一个阳文的 “八”字。
译文:Only his son sat eating at a table by the wall? Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an in verted V seemed stamped there?
写小栓瘦骨嶙峋,用了一个非常贴切形象的比喻:两块肩 胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字,具体细致地写出了 小栓病情的严重程度。阳文“八”字是中国特有的文化,这个 比喻在中国人认为是生动形象的。但是对丁-外国人来说阳 文“八”字却是一个陌生甚至晦涩的意象,他们脑海中不会产 生原文所描述的真正的场景,所以这个比喻如果直译到译文 中,就不会产生原文预期的效果。在这种情况下,把它翻译成 外国人耳熟能详的“倒立的字母V”只是个权宜之策。虽然 外国人不能真切地欣赏到原作生动形象的比喻意象,至少他 们会得到和原语读者一样的信息内容一一小栓的瘦骨嶙峋 及严重的病情。
2?习语是人们长期以来习用的、以简单通俗的语言反映 深刻道理的定性词组或短语,是人们社会经验的总结,是千锤 百炼的语言精品。我国翻译界前辈张今先生针对汉译英实践 指岀,汉语作为彖形文字所能取得的视觉效果和心理联想作 用、声音的暗示作用、词的联想意义等往往很难在英译中传 达出来。也就是说,与汉语成语带给原语受众的形、音、义的 美学效果相比较,译语受众的感受是不完全的、不对等的。以 鲁迅《药》中所用成语为例来说明这个问题:
与众不同 not like other things 满门抄斩 even his family would have been executed, and their property confiscated 恍然 大悟 suddenly he saw light
四字成语最为言简意赅,含义深刻,表达力丰富。而这些 成语译成英语后往往是唆一长
文档评论(0)