- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汉语长句的翻译技巧(工商管理毕业论文)
文档信息
主题:
关于“外语学习”中“翻译基础知识”的参考范文。
属性:
F-010KZM,doc格式,正文3520字。质优实惠,欢迎下载!
适用:
作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
搞要 1
关键字:汉语长句 原序翻译 分译 变序翻译 2
1 概述 2
2 长句的翻译方法 2
3 结语 5
参考文献: 5
论文原创声明(模板) 6
论文致谢(模板) 6
正文
浅谈汉语长句的翻译技巧(工商管理毕业论文)
搞要
摘要:汉语长句的翻译是汉英翻译中的一项重要内容。能否准确地翻译汉语长句关系到译文是否通畅、是否符合英语表达习惯等问题。对汉语长句的特点进行分析,然后探讨英汉长句结构的区别,最后以汉语长句翻译为研究对象,在翻译实践的基础上提出汉语长句的具体翻译技巧
关键字:汉语长句 原序翻译 分译 变序翻译
1 概述
汉语中的长句是指字数较多、语义呈现多层次、结构较复杂的句子。这种长句一般分两种:其一是句子内部成分较复杂,内容较丰富而且陈述细致;其二是复合句或是多重复句,对事物间的逻辑关系和联系陈述比较清楚、明白。长句的翻译是英语教学中的一个难点,前人总结出的翻译技巧条目繁多,而翻译的学习,很大一部分还要靠大量的翻译实践,下意识地使用这种或那种技巧。[1]下面我们就长句的翻译方法进行探讨。
2 长句的翻译方法
英语长句和汉语长句具有不同的结构。英语的长句最基本的框架是“主语+谓语”,再通过增加修饰语或是并列成分充当句子成分来扩展句子的。英语重形合,句中成分的增加和运用非常灵活;而汉语重意合,注重逻辑上的因果关系和时间的先后顺序。由于英语长句和汉语长句具有不同的结构,翻译的时候我们就要把握这些不同点,选择适当的译文的陈述方式。
原序翻译
考虑中国人和西方人在思维上有共性,有些句子的翻译可以按照句子原有的顺序进行对译,不改变句子的长短和形式。比如,“由于交货长期延误,我们遇到不少麻烦。我们要求立即交货,否则,我们将不得不按合同规定取消订货。”该句可按照原有顺序进行翻译,不会影响译文的表达,因此可以译为:“We have been put to considerable inconvenience by the long delay in delivery. We must insist on immediate delivery, otherwise we shall be cancel the orders in accordance with the stipulations of the contract. ”
再比如,“我们对你方产品的价格和质量都很满意,现寄上订单一份订购下列产品,要求按指定价格以现货供应。”那么这个句子应该如何翻译呢?通过观察和试译发现,该句同样可以原序翻译,使译文与原文意义相符、功能相似。可译为:“We find both the price and quality of your products satisfactory and are pleased to give you an order for the following items on the understanding that will be supplied form current stock at the prices named.
分译
当一个汉语长句包含比方句、概括句、对立句、阐述句、疑问句等时,可以进行分译。分译,顾名思义,就是将原句进行拆分,分成两个或两个以上的句子。因为汉语句子通常结构比较松散,其中有的分句就可以表达一个完整的含义,而英语句子对结构比较紧凑,需要把句子内部的逻辑关系表达清楚。因此,需要通过仔细分析汉语句子中分句与分句之间的关系,然后根据英文的表达习惯进行拆分。例如,“盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!”句子中含有感叹句,并含有三层意思,我们可以尝试进行分译,可以译为“No matter how hot it is ‘outside’, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province,the sweat withdraws from your addition,the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!
您可能关注的文档
- 书商来馆加工图书质量问题的案例分析及对策(工商管理毕业论文).doc
- 论现阶段企业档案安全风险隐患的防范(工商管理毕业论文).doc
- 绿色债券发展的国际经验及我国的借鉴(工商管理毕业论文).doc
- 档案整理理念及技术研究论述(工商管理毕业论文).doc
- 试论基于翻转课堂模式下的中职会计信息化课堂教改(教学资料).doc
- 论企业资金管理中存在的问题及对策(工商管理毕业论文).doc
- 探究企业内控管理中出现的弊端及建议(工商管理毕业论文).doc
- 外汇储备币种结构风险测度及优化的研究(工商管理毕业论文).doc
- 制度审计促进组织治理优化的路径理论框架和例证分析(论文范文).doc
- 劳务派遣用工关系中用工单位承担连带赔偿责任之问题分析(工商管理毕业论文).doc
最近下载
- 地铁车站毕业设计分析.doc VIP
- 郑州科技学院《高等数学A》2025-2026学年期末考试试卷(A)卷.docx VIP
- 2025年民主生活会100条核心素材.pdf VIP
- 年产 5300 吨发泡塑料项目-环评报告.pdf VIP
- FDA--关于IND申办方在药物开发期间如何与FDA沟通的最佳实践--2015年12月发布.pdf VIP
- 【车站主体结构配筋计算案例5700字】.docx VIP
- (正式版)DB12∕T 598.9-2015 《天津市建设项目用地控制指标 第9部分:非营利性公共文化设施项目 》.pdf VIP
- 2023年泉州师范学院计算机科学与技术专业《计算机网络》科目期末试卷B(有答案).docx VIP
- 中医护理八纲辨证施护(医学技术).pptx VIP
- 中医护理八纲辨证施护演示文稿.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)