《贝弗里奇报告》翻译实践报告.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 1页
  • 2021-08-29 发布于山东
  • 举报
《贝弗里奇报告》翻译实践报告 《贝弗里奇报告》翻译实践报告 PAGE / NUMPAGES 《贝弗里奇报告》翻译实践报告 《贝弗里奇报告》翻译实践报告 本翻译实践报告的剖析对象是笔者翻译的《贝弗里奇报告》 ,翻译形式为英 译汉。本报告主要包含五大多数,挨次是:任务描绘、过程描绘、译前准备、案 例剖析和实践总结。 任务描绘部分对翻译任务根源和 《贝弗里奇报告》 做了简要介绍。 过程描绘 部分简要说了然本次翻译过程的三个阶段, 包含:译前准备阶段、 正式翻译阶段 和译文校审阶段。 译前准备部分笔者第一经过阅读原文剖析总结了原文文本的特色, 主要有文 体正式、客观性强、专业性强、政策性强等;其次笔者阅读了社会保障方面的资 料和中国近似的政治文本政府工作报告, 认识了社会保险基础知识和有关汉语文 本的特色,以供翻译本文本时能够有所借鉴; 最后笔者经过查工具书将文中的专 业术语的翻译整理并列了出来。事例剖析部分是本实践报告的中心部分。 第一,笔者联合翻译文本中的详细事例,对翻译时采纳的拆译法、清晰化、 增译法、省译法和句序调整法等翻译技巧进行剖析和商讨; 其次,对翻译过程中 出现的错误进行剖析。 实践总结部分, 笔者对本次翻译实践进行了总结, 总结了 在此次翻译过程中的心得领会, 列出了四个主要的弊端与不足, 进而做出了改良 的对策,明确了努力的方向。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档