- 42
- 0
- 约2.77千字
- 约 3页
- 2021-08-31 发布于山东
- 举报
翻译中的增词和减词
翻译中的增词和减词
PAGE / NUMPAGES
翻译中的增词和减词
有人误认为,所谓符合翻译标准,就是在把一种语言变换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告诉我们,因为两种语言表达方式上存在差别,翻译时常常都是“既增又减”。这类依据各自语言特色,在详细上下文中适合地“增、减”,就是我们所要议论的翻译技巧。
词量增减,是指依据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特色和表达习惯,在翻译时增添原文字面没有出现但实质内容已包括的词,或许减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。一定指出的是,词量增减一定防备两个偏向:一是添油加醋,随意发挥;二是逃难就易,随意裁割。
1、增词
增词,从理论上说能够增添任何词,但在什么时候增添什么样的词,才能恰到利处,而不高出必定界线,则需要尽心领会。下边试剖析几个译例:
1) A book, tight shut, is but a block of paper.
译文一:一本书,牢牢合上,不过一叠纸。
译文二:一本书,假如牢牢合上不读,不过一叠纸。
译文三:一本书,假如牢牢合上不读,不过一叠废纸。
译文四:闲置之书不过一叠废纸。
上边同一个句子四个译文,能够表现翻译不一样层次。译文一,与原文仿佛丝丝入扣,但却显得支离破裂、关系不清、语意不足;译文二,增添了“假如 不读”,意思理解无误,不过感觉言犹未尽;译文三,又增添了一个废字,这但是点睛之举。可否译出这个废字,是翻译这个句子的重点。一个废字,说话者语意才得以充足表达。译文三不足之处,就是行文拖拉负担;而译文四则简洁简要,笔酣墨浓了。
2) Success is often just an idea away.
译文一:成功常常不过一个念想的距离。
译文二:成功常常不过一念之差。
译文三:成功与否常常不过一念之差。
译文一让人看后无缘无故;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三不过简简单单增添了一个“与否”,但却令人豁然爽朗!原句意思表达得酣畅淋漓。
好像文学翻译同样,经贸文字翻译增词现象也是变化多端。下边实例可供学习者领会增词原理和技巧。
1) All cash bonus shall be subject to income tax. 全部现金盈利,均须缴纳所得
税。(依据汉语行文习惯,增添动词。)
2) Its more expensive than it was last time but not as good.
价钱比上一次高,
但质量却比上一次差。(补充原文省略部分,原句后半句完好形式应当是:
not as good as it was last time. )
...but
its
3) The application of plastics in automobile industry has brought about
increase of the consumption. 塑料在汽车工业上的使用大增添了塑料花费量。(增
great
补原文省略部分,以使意思更为清楚。)
4) Commission depends on the quantity of goods ordered.
佣金多少取决于订货量
大小。(增词以使译文语意完好,更切合汉语表达习惯。)
2、减词
因为两种语言表达习惯不一样,翻译时假如一字不漏地照搬,常常会显得负担、拖拉、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采纳减词译法能够使译文要言不烦。涉外文书翻译常有以下几种减词状况:
减去代词
这类状况尤见于外贸信函翻译,比如:
1) We assure you of our prompt attention to this matter. 我们保证立刻办理此
事。
2) You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish. 请报鱼罐头最惠价。
减去迂腐或不用要套语
Wetake this
opportunity to
inform
you that we are now in position
to make prompt
shipment of the merchandise.
兹奉劝,该商品可即期装运。(译文比原文大为简洁,
除减去了 take this opportunity
这一迂腐表达外,还省略了三个代词,并用一个
“可”字取代了原文中 in a position
这样的复杂表达方式。) ??
(3) 、减去不问可知或冗杂词语
1) Any expenses accruing from this
credit inquiry will be gladly
paid on
原创力文档

文档评论(0)