- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语词汇特点及汉译探讨
摘要:商务英语是一种实用和专业应用程序最强大的语言,并且在对外贸易、投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中得到广泛使用。英语被称为商务英语在于其特定的目的,其地位重要且运用活跃,是发展最快的英语语言的分支。近年来,商务英语在中国外交上使用频繁,商务英语翻译质量水平显著提高。为进一步提高我国外交事业和水平,这就需要译者在单词和句子更卓越。本文主要从三大方面进行论述,首先对商务英语词汇的概念及特点进行概述;其次阐述了商务英语汉译的原则;最后论述了商务英语词汇汉译的主要方法及注意事项。
关键词:商务英语;词汇;汉译方法;特点;注意事项
近年来,我们国家的开放程度不断增加,商务英语的应用越来越普遍,商务英语翻译的数量显著增加翻译质量也吸引了太多的关注,这就需要译者在单词和句子更卓越。商务英语词汇具有明显的特异性,具有“准确原则”和“统一的原则。商务英语主要以适应职场为主要目的和要求,因此在翻译上必须结合商务英语词汇的特点和原则进行。
一、商务英语词汇的概念及特点概述
(一)商务英语词汇的概念
如同汉语一样,词语是最基础的翻译单位,只有词语翻译得当,整篇文章才能更加通顺。依据学术资料,人们将商务英语定义为“专门英语”。专门英语主要分为两类:一是英语和学术目的,指完成学业英语进行学术研究,利用其强大的学术交换;另一个是与这个职位商务用途英语,指的是一个行业从事工作所使用的英语。商务英语是实用的和专业应用强大的语言,当然,属于后者。目前,对外贸易,投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中使用英语被称为商务英语。
(二)商务英语词汇的特点
商务英语除了具备一般英语所具有的特点之外,还具有自身特性,其主要体现在其术语性、简洁性、书面性以及灵活性四个方面。第一,术语性指的是一个学科术语,在一个特定的主题,或一个特定的区域,一个特定于行业的词汇。商务英语语言学科属于应用程序,其范围等非常广泛的领域的国际贸易、市场营销、经济学、物流、金融、等,每个领域都有自己的行话。第二,商务英语语言最显著的特征是简单,以防止过多的信息产生的意义模棱两可。因此,我们必须追求简洁和清晰的语言翻译,何时、何地简单的表达式并不是说更少的信息,但是使用更少的单词或句子毫无偏见的处理表达更多的信息的基础上的解决方案。第三,商务英语属于较为正式的语言风格,通常使用一些文本业务表意清楚的书表面的话。写作时所使用的都是一些“大词”,例如常见的商业合同,法律文件、条约、信件等,为了显著庄重,严肃。第四,灵活性是指在商务英语使用中,一些普通的英语词汇及具有普通含义,但同时也依据实际需要而赋予更加新颖的意义,这类词汇在使用上具有较大的灵活性,需要翻译者能够灵活掌握并运用。
(三)商务英语词汇的具体特征
上文只是对商务英语词汇特点的简单概括,具体而言,商务英语词汇的具体特征主要体现在一下几个方面:其一,大量专业词汇的使用。商务专属于专业英语,其词汇囊括各行各业的专业术语,在使用上规范而专一。例如,CIF就是专业的成本加保险费和运费,是最典型的国际贸易通用的专业术语。其二,对古词语的运用。一般而言,在商务英语中比较少见。但是由于古语词其严肃性和正式性,因而大多数被用于商务信函、商务合同以及法律文书等较为严肃和正式的文件上。其三,通常使用缩写,这体现了商务英语的简洁性。商务英语采用词汇缩写已成为常态,这些缩写大都都由核心词汇的首写字母拼缀构成。这些缩写词一般都表意明确,且能有效避免句子的语法错误,既节省时间,又具有较高效率。其四,商务英语新词不断涌现。随着时代地不断发展,现有的商务英语词汇已经难以满足实际需求。基于此,大量新鲜词汇开始涌现,这些词汇在词典中并未出现过,它是随着全球经济一体化和信息技术网络化而应运而生的。由此看来,商务英语词汇依旧具有与时俱进的特征,需要跟随时代的脚步不断发展与进步。
二、商务英语词汇汉译的原则
(一)准确性原则
准确性原则是进行商务英语词汇汉译的所需要遵循的最基本原则,只有保持词汇汉译准确,才能做到概念表达确切,语言意思得到恰当传达。准确性原则主要包括以下两个方面:其一,语言结构上的准确性,即用词精准,文章流畅,语言表达符合特定的规范,易于人们理解和交流。其二,专业风格上具有准确性。所谓专业风格上的准确性主要是指在特有的行业套话和专业术语上应该表达规范和准确,不能随性使用,要形成特有的专业风格,遵循语言本身特有的严谨性和专业性。
(二)统一性原则
这里所说的统一性原则主要是指在进行商务英语的翻译过程中,翻译员所使用的译名、专业术语以及概念等应该在任何时候都要保持统
文档评论(0)