- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语的翻译特点与原则
摘要:英语作为一种关键的交际语言在贸易活动中占据了极其重要的地位。商务英语是与国际商务紧密联系的语言。在国际贸易中,对于语言的要求是要准确、专业、清晰的,因此商务英语翻译要基于文本作用和译者明确的目的性。本文主要列出商务英语翻译的几个特点,并从原则方面对其进行分析。
关键词:商务英语;翻译原则;特点
如今社会发展越来越快,英语作为一种交流工具运用的范围也越来越广泛。商务英语适应着职场的生活,内容涉及到商务活动的方方面面。作为中国和世界各地的商务交流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。随着中国对外交流和合作的领域不断扩大,商务英汉互译的任务日益繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战,因此对于商务英语的翻译来说就更加的重要。当然商务英语翻译要遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1商务英语翻译特点
1.1词汇特点
商务英语翻译的词汇特点主要表现在三方面。首先,用词具有规范性。商务英语中的贸易活动在商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单等过程中,肯定会牵扯到专业内容,这都需要用商务贸易中的专业术语来精准、专业的去表达,因此商务英语中包含了大量的专业词汇,要求用词正式规范,语言易懂明了。词汇使用的过程中避免口语化;其次,一词多义,词汇和语境是相互依存、紧密连接的,只有在一定的语境中才能有其特殊的意义。与普通英语相比,商务英语的含义不同于常见的含义。比如,生活中我们把“trust”理解为“相信”,但是在商务英语中却要理解为“信托”;再者,商务英语中新词汇比较多。随着经济的不断发展,商务英语中也相应的出现了许多新的词汇以及缩略词的随之产生。商务用语要求语言要简明扼要,缩略词被大量的创造和使用使得表达的语言更加简明的表达出尽量多的信息。如:E-business(电子商务),B2B(Business-to-Business,企业间的)、C2C(consumer-to-consumer)。缩略词的使用已经广泛的被人们所接受。对于译者来说应该熟悉各类缩略词的表达,能够在不同的语境中判断出缩略词的正确含义。
1.2句式特点
商务英语句式有两个特点。首先,长句比较多。因为商务英语中交流比较简洁、使用的句子多是省略句和简单句,但是要求表达清晰,需要固定句式进行翻译,但是固定句式往往都很长;其次,商务英语翻译常使用被动语态。虽然意义上,被动语态是语法范畴中的概念,但是在商务英语中的应用可以起到很好的效果。
1.3结构特点
商务英语中的文章大致有商务合同和商务报告等,各种体裁各有各的特点。在商务英语的文章中,结构都是有很强的逻辑性,所以无论是句子结构还是段落的编排,合理性都很强,在上下文中都有很强的连贯性,一般都是先综合后分析。此外,其中不少文件都是有法律依据的,如商务合同,在贸易双方交易的过程中这些文件都要有法律依据。所以对于翻译的严谨性要求很高,在翻译的过程中不仅要确保翻译的准确性,一些专业术语的表达还要符合相关的法律法规和行内标准。
2商务英语翻译原则
在翻译商务英语时一定要基于商务英语的特征,做到用词准确,忠于原文,语义通顺,通俗易懂。商务英语翻译的重点在于信息上的准确性,尤其是贸易过程中的商务函电翻译并不是简单单纯的翻译,更加强调语义的对等性,只有这样才能让对方感受到翻译的专业性。另外,还要注意其准确统一性。首先就要保证前后文翻译的一致性,贸易双方所表达的意识具有统一性和对等性,因为商务贸易文件中多数内容都涉及到双方的权利和利益以及各自的责任和义务。
2.1忠实性原则
在商务英语的翻译中,忠实性原则是首要的也是至关重要的。所翻译的词汇和句子等一定要完全符合原文,没有必要去刻意注重语法,只需要准确地用语言进行信息译文语言的传递表述,实现信息的等值效果,让翻译出来的内容不死板,而是准确灵活,最大限度地忠实于原文,表达连贯。忠实性原则应该理解为译文具有最大限度与原文对应的准确性,不仅是专业术语的准确表达,还要不失真、不含糊的真实表达出原文传递的信息,这样才能避免国际商务上因为不准确的翻译而造成的误解甚至是矛盾冲突等问题,严重的可能导致双方利益的严重受损,造成无法挽回的后果。
2.2准确性原则
商务英语翻译中的准确性原则指的是译文要忠实、准确地将原文的内容表达出来,做到两者所表达的内涵对等,即信息等值。这里提到的准确,并不仅仅是标点、语法这些基本要素的正确,主要指的是信息的等值。商务英语是一种实用的文体,涉及的内容往往都是比较严肃的贸易信息,没有文学作品那种华丽的词藻或者丰富的修饰语,更加注重“信”的表
原创力文档


文档评论(0)