山东省潍坊市高三语文5月模拟(三模)试卷含答案解析.pptxVIP

山东省潍坊市高三语文5月模拟(三模)试卷含答案解析.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高三语文 5 月模拟〔三模〕试卷 一、非连续性文本阅读 1.阅读下面的文字,完成下面小题。 材料一: 1920 年1 月,化装成商人的陈独秀从北京前往上海,他的行李中有一本英文版的?共产党宣言?,他打 算寻找一个适宜人选将其翻译成中文。陈独秀的密友有一本日文版?共产党宣言?,也正找人翻译,就让 当时?民国日报?的主笔邵力子推荐人选,邵力子脱口而出:“能担任此任者,非陈望道莫属!〞 陈望道是何许人也?1891 年,陈望道出生于浙江义乌一个农民家庭,由于父亲受到维新思想的影 响,意识到教育的重要性,陈望道兄弟都接受了良好的学校教育。陈望道先后就读于义乌绣湖书院、金 华中学、浙江之江大学,后到日本留学。 陈望道留学日本期间,正值社会主义思潮在日本兴起,他阅读了幸德秋水的?社会主义神髓?、河上 肇的?贫乏物语?等宣传社会主义的读物,对马克思主义有了较多的了解。1919 年“五四〞运动爆发后,陈 望道回到祖国,并接受著名教育家经亨颐的邀请,前往浙江第一师范学校担任国文教员。在新文化运动 的洗礼下,陈望道等人在浙江一师进行新思潮宣传,给整个浙江带来极大冲击。反动当局责令一师对陈 望道革职查办,这受到全校师生的坚决反对。反动当局随即出动警察包围学校,从而酿成著名的浙江“一 师学潮〞。这一学潮得到全国的声援,最终迫使反动当局收回成命。 “一师学潮〞让陈望道认识到,倡导改良是无济于事的,必须对旧制度进行根本的改革。因此,当他 接到邀请翻译?共产党宣言?时,就毫不犹豫接受了。 1920 年早春,陈望道带着两个版本的?共产党宣言?回到浙江义乌分水塘老宅,开始了翻译工作。老 宅已经年久失修,再加上浙江早春天气寒冷,条件十分艰苦。陈望道不以为意,专心投入到翻译工作 中,一日三餐也都是老母亲帮着打理并送到房间来。看着儿子因连续工作而身体消瘦,陈母包了些粽 子,让他蘸红糖吃以补身体。陈母在屋外问红糖甜不甜时,陈望道连连答复“够甜了,够甜了〞。等陈母 进来收拾碗筷时,发现儿子满嘴墨汁。原来,陈望道全神贯注工作,竟然蘸了墨汁吃粽子,还感觉不到 异味,实在是太过投入了。 1920 年 4 月底,陈望道完成了?共产党宣言?的中文翻译工作,于 5 月中旬赶往上海交稿。经过陈独 秀、李汉俊校阅,8 月中旬,中译本?共产党宣言?1000 册公开出版,被迅速抢购一空。到 1926 年,陈望 道翻译的?共产党宣言?已印行 17 版。鲁迅当时评价说:“把这本书译出来,对中国做了一件好事。〞 〔摘编自曾庆江?陈望道:千秋巨笔,首译“宣言〞?〕 材料二:;陈望道翻译?共产党宣言?时在语言上表现出明显的白话文倾向,这与他的政治和文化主张有着密切 关系。20 世纪一二十年代,新文化运动风起云涌,而 1920 年前后又恰是白话文运动如火如荼的时候,曾 在新文化运动阵地?新青年?任编辑的陈望道是这场运动的坚决支持者、践行者和保卫者,所以他的?共产 党宣言?译本白话文风格是意料之中的。与文言相比,陈译本句子变长,四字格变少,“之乎者也〞的文言 功能词几乎绝迹。译文还大量使用文白过渡时期特有的助词“底〞,且呈现出“底〞“的〞混用的现象,譬 如“各国底语言〞“社会底历史〞“用自己党底宣言发表自己的意见〞等。另外,译文偏向口语化,譬如“草 了以下的宣言〞“他的特色就是把阶级对抗弄简单了〞。对于修辞学家陈望道而言,这未免不是一种用所 谓“引车卖浆者言〞的群众语来创立新的书面语风格的努力。在当时的中国,许多西洋词语都是直接采用 日语译名,陈望道虽然以日译本为主要底本,但他在术语上并非全数照搬日译本现有的译法,而是根据 当时中国的社会现实,有选择性地修改。譬如日译本中的“绅士〞和“绅士阀〞,陈望道译作“有产者〞“有产 阶级〞;日译本的“平民〞,陈译本中作“无产者〞。而在修辞方面,与日译本相比,陈译本在用词上更注 重韵律节奏以及语言的生动性和表现力,如“革命要素〞变换为“革命种子〞,“农业的革命〞变成了“土地 革命〞,两种阶级对立状态的“相敌视〞转换为“对垒〞,将资产阶级的开展从“没落〞变换为“倾覆〞。简 言之,中译本在措辞上更为剧烈,有着明显的“锋利化〞倾向,这可以理解为陈望道基于自己的信仰,为 强调?共产党宣言?的立场、提高革命号召力、煽动人们的斗志而来取的一种翻译策略。 〔摘编自林风、冯倾城?陈望道与共产党宣言首译本?〕 材料三: 从文本研究方面看,中国人对?共产党宣言?的解读主要有三种模式,即翻译性解读、注释性解读和 考据性解读。所谓翻译性解读,是指为了更好地翻译?共产党宣言?文本所进行的各种理解,如对人名、地 名、术语的理解。其中,包括对已有中文术语的选择运用和新术语的创造。我国学者的翻译性解读从翻 译?共产党宣言?片段文字时就开始了。由于?共产党宣言?原文是德文,对不懂德文的人来说,要理解它

您可能关注的文档

文档评论(0)

送你一朵小红花 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档