《口笔译认识实习》教学大纲.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.22千字
  • 约 2页
  • 2021-09-15 发布于上海
  • 举报
《口笔译认识实习》教学大纲 课程编号英文名称:Translation Practice 学 分:1 学 时:1周 课程类别:专业方向课程 授课对象:英语专业学生 教学单位:外国语学院外国语言文学学科 修读学期:短学期2 一、实训任务、目标 《口笔译认识实习》是一门翻译实践课程,其中心任务是培养学生用所学的听、说、读、写、译等语言技能和跨文化认识应用到实践。通过多种渠道联系相关单位为学生在学期或暑期中提供实习的平台,感性认识翻译的基本内容,锻炼各种应变能力,最终达到提高学生实践能力和培育学生可持续性增长能力的目的。 二、实训内容 认真选取绍兴或学生所在城市的公共标志中英文文本作为教学内容,联络相关涉外单位进行英汉、汉英口笔译的认识实践,主要锻炼学生的基础翻译和交际能力,翻译实践内容以英汉、汉英口笔译为主,暂不涉及机器翻译(CAT)内容。 教学的重点在于了解公共标志的种类、特点、作用、文体特征(指示、公告、警示、禁止)、语气、语法、语用、用词、书写要求、译文原则等方面;其难点在于典型公示语错误的收集和归类,旅游点英文文本的正确解读,以及学生在认识实习过程中的交通、安全问题。 本课程主要目的就是加强学生自主学习能力培养,以培育学生的可持续性增长能力。 三、学时分配 分散实习,总32+32学时。 学时分配如下: 教学内容 理论学时 实践学时 合计 语言文字相关政策法规、公共场所标志英文译写规范、国外英文公共标志例解 2 公共标志的种类、特点、作用 2 公共标志的文体特征、语气、语法、语用、用词、书写要求、译文原则 2 教学内容 理论学时 实践学时 合计 认识实习 26 合计 32 自主学习内容 建议时间(小时) 公共标志的种类、特点、作用、文体特征(指示、公告、警示、禁止)、语气、语法、语用、用词、书写要求、译文原则等 32 合计 32 四、学业评价和课程考核 采用过程性和结果性相结合的学业评价和课程考核方式,方式包括指导笔记、作业、讨论、实习图片、翻译讨论、翻译评价、翻译沙龙等,评出优秀、合格、不合格三个等级。 五、教学反馈 通过认识实习,学生递交一定数量的实习反馈内容,教师针对公共标志的种类、特点、作用、文体特征(指示、公告、警示、禁止)、语气、语法、语用、用词、书写要求、译文原则、旅游点英文文本等方面的要求,帮助学生进行正确的解读。 六、教材与参考资料 教材和参考资料: [1] 王守仁.公共标志英文译写指南.南京:南京大学出版社.2010. 6 [2]《中华人民共和国国家通用语言文字法》(2000年10月31日)。 [3] 北京市《公共场所双语标识英文译法》(2006年11月3日)。 [4] “英语标志大全”/englishonline.bjzs/englishsigns/ [5] 吕和发.公示语汉英翻译错误分析与规范.北京:国防工业出版社.2011.12

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档