建构主义视域下翻译教学新模式初探(历史学毕业论文).docVIP

建构主义视域下翻译教学新模式初探(历史学毕业论文).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
建构主义视域下翻译教学新模式初探(历史学毕业论文) 文档信息 属性: F-0177BV,doc格式,正文3117字。质优实惠,欢迎下载! 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 搞要 2 关键字:建构主义;翻译教学;教学模式;思辨能力 2 一、建构主义理论 2 二、建构主义视域下翻译教学新模式 3 1、教学内容 3 2、教学方法 3 3、教学评价 4 三、结语 6 【参考文献】 6 【作者简介】 6 论文原创声明(模板) 6 论文致谢(模板) 7 正文 建构主义视域下翻译教学新模式初探(历史学毕业论文) 搞要 摘要:摘要本文以建构主义为理论基础,从教学内容、教学方法和教学评价三方面探讨了翻译教学新模式,旨在培养学生主动分析、解决问题的能力,提高学生思辨能力 关键字:建构主义;翻译教学;教学模式;思辨能力 受到中国传统教学理念“传道、授业、解惑”的影响,高校英语专业翻译教学仍遵循“教师为中心”的教学模式及“展示-实践-结论”的教学方法。课堂上,教师拥有权威的话语权,首先对相关的翻译理论进行讲授,再结合例证解释翻译技巧,最后仍学生结合理论与技巧进行课堂巩固练习,课后再布置一定的翻译任务进行强化练习。这种传统的翻译教学模式符合行为主义的刺激-反应论,虽然能收到一定的教学效果,但是与当前强调以学生为中心,进行自主学习的教学理论相抵触。 一、建构主义理论 建构主义由认知主义发展而来,所提倡的学习理论与行为主义的刺激-反应论有很大的区别。建构主义认为学习是建构内在心理表征的过程,学习者并不是把知识从外界搬到记忆中,而是以已有的经验为基础通过与外界的相互作用来获取、建构新知识的过程。建构主义强调学生是认知过程的主体,是意义的主动建构者,因而有利于学生主动探索、主动发现,有利于创造性人才的培养。(余胜泉,2000)建构主义学习理论认为“情境”、“协作”、“会话”和“意义建构”是学习环境中的四大要素。知识不只是教师传授,而是学习者在一定的情境下,通过和教师、同学的协作,利用各种学习资源,最后实现意义构建。 二、建构主义视域下翻译教学新模式 与建构主义学习理论相适应,建构主义教学模式是以学生为中心,在整个教学过程中教师起组织者、指导者、帮助者和促进者的作用,利用情境、协作、会话等学习环境要素充分发挥学生的主动性、积极性和首创精神,最终达到使学生有效地实现对当前所学知识的意义建构之目的。(黄保超,2010) 1、教学内容 建构主义强调,学生需要利用多种知识资源和合适的信息集合体来理解情景,解决问题,学生的自我概念(self concept)成为模式中衔接直觉空间和控制加工的中心因素。(王树槐,2010)而在传统的翻译教学中,几乎所有的资料都来自于教师,学生基本上不会主动询问资料的来源和资料的选取方法,而教师也不会主动的去解释说明。根据建构主义的学习理论,学习过程是学生主动进行意义构建的过程,这自然也应该包括学习资料的搜集与选择。教师在特定教学目标的指导下,设计适当的问题,引起学生对相关主题的兴趣,鼓励他们自己去搜集相关资料,最终将资料汇总,根据相关性和实际情况,挑选出符合教学目标的教学内容。主动搜集选取资料要比被动接受材料更能够引发学生的兴趣,充分发挥学生自己动手,主动分析问题解决问题的能力。 2、教学方法 (1)问题引入,创设情景。在传统的翻译教学中,多数学生认为翻译材料是从教师那里得来的,只为练习而用。因而,大多数情况下,只是为练习而练习,从来不考虑翻译出来的译文会有哪些人去阅读,译文读者又想从译文里获取什么样的信息。这就使得翻译练习成了机械地重复练习某种翻译技巧,而忽略了翻译的实际功能性。在学生获取翻译训练材料时,不是要求学生立刻就某个翻译理论或技巧进行翻译,而是要求学生要通读原文,同时提出问题引发学生去主动思考问题,如翻译材料的风格是什么,什么人会需要其译文,而译文读者又是想从译文中获取什么样的信息,译文应该具有什么样的功能等等。从问题的提出,教师将学生引入到某种特定的情景中,让学生学会在翻译之前通过主动分析原文,换位思考,站在翻译委托人或译文读者的角度考虑问题,以此确定翻译策略或方法。 (2)分组合作,任务教学。以任务为中心,将学生分成5-6人的小组。组员之间相互协作,从对原文的分析,对译文功能的考虑,翻译策略的确定,翻译过程中疑难的讨论,直至最后译文的修改润饰,每位学生从头至尾的参与到每个翻译环节,体验每个环节的重要性,将翻译练习转变成翻译任务的实战演习。这样做能激发学生的翻译兴趣,提高他们的翻译责任感,甚至是最终译文完成的成就感。而在

您可能关注的文档

文档评论(0)

asen1997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档