- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法语教授论坛(一)常见汉译法句子正误分析-I
2008-11-25
专家文库
傅荣
正误分析
高级
作 :
傅荣
作者简介:北京外国语大学法语系主任、教授、中国法语教学研究会副会长、全国翻译专业资格
(水平)考试法语专家委员会委员、法国《应用语言学》(ELA )杂志外籍编委、北京外国语大学
学术委员会委员。
《法语学习》刊物曾连载新华社应鸿先生的“百例新闻翻译误正之比较” 的文章,读后令人印象深
刻,很受教益。今天,笔者受其启发,也将自己近来的教学和翻译实践体验诉诸笔端,求教于国内
外同行。
特别需要说明的是,翻译说到底就是一种解释,就是译者在充分理解原文的基础上,用另一种
语言解释原文。理解不同,解释便有差异。所以,翻译不可也不应该指望有所谓的惟一正确答案,
但一定有错误或者不当的译法,当然也一定有更好的译法。本着这一信念,笔者在下文中所指“误”
译,即包含着明显错误的翻译和不恰当的翻译两方面的问题;同样,下文中所指“正”译,只是一个
改进建议,仅供参考,千万不能视为定论。
1. 一定要不断提高人民的生活水平。
应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下
面的翻译:
[误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.
最主要的问题是,augmenter 与其宾语名词 le niveau 属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为
augmenter 虽然有“提高、增加” 的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如
augmenter le salaire ,augmenter la température ,augmenter le prix 等,而本句中的“水平”显然指
的是生活质量,属抽象或概念化名词。
另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用 le peuple ,因为 le peuple 在法语里具有很强的政治
和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如 Fran?aises et Fran?ais, mes
chers compatriotes, la population 等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“ 民众、
大众、老百姓” 的意思。
所以,建议将上面那句汉语改译成:
[ 正] Il faut que le niveau de vie de la population sélève sans cesse / saméliore de plus en
plus. // Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.
2. 这场报告抓住了很多听众的心。
[误] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup dauditeurs.
首先,法语的 rapport 纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”
的,不是用作“听” 的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如 conférence ,discours ,exposé ,
哪怕用 intervention 或 communication 也比 rapport 妥当。
其次,本句的法译 saisir le coeur de qn (抓住……的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,
法语完全可直接用 saisir qn 表达相同的意思。当然,用法语动词短语 toucher qn au vif 将更为地道
和传神。所以,本句可译为:
[ 正] Cette conférence a saisi toute lassistance. // Ce discours a touché au vif beaucoup de
monde.
这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众” ,而分别用表示抽象的集体名词 assitance
和具体的 beaucoup de monde 替代,反而显得形象生动。
3. 我们关心的是,中国农业能否可持续发展。
[误] Nous nous sommes inquiétés si lagriculture chinoi
您可能关注的文档
最近下载
- 西南18J112 墙标准图集.pdf VIP
- 2025-2026学年高一上学期《树立正确三观:从庞众望的成长看青春担当》主题班会课件.pptx
- 北京市海淀区2024~2025学年七年级上学期期中考试数学试卷.docx
- 2025电力数据资产管理体系白皮书.docx VIP
- 《运动神经元病》课件.pptx VIP
- 肾上腺皮质腺瘤护理查房.pptx VIP
- 药物制剂生产实训(初级)课件 2-2 PPT:人员卫生管理.pptx
- 三年(2023-2025)中考历史真题分类汇编:专题07 统一多民族国家的巩固与发展·选择题(全国通用)(解析版).docx VIP
- 环境工程原理课件.pptx VIP
- 5_1_名雅化工不饱和聚脂树脂腻子(原子灰)MSDS.docx VIP
文档评论(0)