2022届新高考语文复习讲义:16文言文阅读之翻译(含答案).docxVIP

  • 70
  • 0
  • 约1.48万字
  • 约 13页
  • 2021-10-05 发布于贵州
  • 举报

2022届新高考语文复习讲义:16文言文阅读之翻译(含答案).docx

第 第 PAGE 1 页 共 NUMPAGES 13 页 文言文阅读之翻译讲义 考点落实: 勾连前后句,疏通疑难词文言语句翻译的第一步,就是要明确翻译句子在文中的位置,分析译句前后相关内容,解决句中疑难字词,把握译句大概意思。如翻译“金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济”。其中,“济”是翻译的疑难词。这句的前一句是“吾为太子傅,当同生死”,意思是,我是太子的老师,应当与太子同生死。所以,结合“同生死”这一语境,“济”可译为“成功”。这句的大概意思就是,金人虽然没有索求我,我却应该和太子一起去,求见两名首领,并责问他,或许能够成功。 留换补删调,灵活运用之 “留”,就是保留,凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。如翻译“陛下兴军旅,百姓易咨怨。车驾游幸,深恐非宜”。这句中“陛下”“百姓”两词就可以在翻译时保留不变。“陛下兴起战事,易于引起百姓叹息怨恨。如今又要外出巡游,我很担心不合适。” “换”,就是替换,将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字。如翻译“日月无私烛也,四时无私行也。行其德而万物得遂长焉”。这句中“烛”名词活用为动词“烛照”“照耀”,“日月无私烛也”,应翻译为“日月没有私心地照耀着万物”。(3)“补”,就是增补,即补出古汉语语句中省略或隐含

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档