- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文合同口语
入门级:1、孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最根本的,书写得比拟严谨,孙教师应当是语言专业出身,对一些词〔比方说threatened 〕的处理比拟好。2、中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不便利找。3、《2000年国际贸易术语说明通那么》,有中英文对比版,算是做得比拟精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应当是什么样的。4、香港的双语资料库,至少可以利用一下香港结合交易所的双语《上市规章》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。中级篇:1、《法律文本与法律翻译》,之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。书名记不得了,但假如你在百度搜寻栏敲入“李克兴〞、“法律翻译〞,逐页翻页,应当可以找到。2、《法律翻译-从理论动身》,这本书有多名,既有宏观的阐述,又有微观的剖析,根本上都是圈内高人。3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,有名的两部美国法律,主译是张路教师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比拟接近。4、利用互联网,挺直查阅相关法律,如美国的《特拉华州一般公司法》。至于详细查阅哪部法律,看个人的爱好。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。高级篇1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书〞,不知如今是不是这样?先读懂这本书,加深对法律学问的理解。2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁教师著,同一系列的书还有许多。3、陈忠诚教师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字〞功夫。4、其他中文或英文原版著作。三、法律翻译的前途外资律所法律翻译的月薪也许在一万到五万之间,看个人力量和机遇。目前外资所扩张得厉害,法律翻译供不应求,薪水应当看涨。应聘我所的法律翻译候选人的测试稿,我看过十多份,真正好的有四份,有几份根本不合格,剩下的就是可用但需要修改的了。感觉招个好法律翻译挺难的,上面说的做得好的那四个人,都是从别的所挖过来的。在律所做翻译做到肯定程度,会比拟困惑,我如今比拟困惑的一个问题就是:假如我努力进步自己,会越做越快,越做越好,但为公司挣的钱反而越来越少,因为我用的时间少了,而律所是按小时收费的。翻译不像律师,小时收费标准的差异可以很大。英文合同的词汇与句型1、开始白〔合同的当事人背景介绍〕The contract is made and entered into on (day) of (month), (year), by and between: (hereinafter refered as “Party A〞), a corporation organized and existing under the law of the state of , with its registered office located at , and (hereinafter refered as “Party B〞), an individual , with nationality residing at .参考:本合同于年月日签订,双方当事人为:按照州法律组织设立的公司〔以下简称“甲方〞〕,主营业地为,与国籍的的〔以下简称“乙方〕,居住于。2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and convenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:参考:因此,双方基于各自供应之对价订立本合同,并做如下商定:说明:premises 一般理解为与房屋有关的根底不动产或住宅。但英文合同中一般理解为“前提条件〞,此处引申为“对价〞3、结尾条款In witness whereof , the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representative of both parties on the date and year first written above .参考:本合同由被正值受权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。说明:execute 英文合同中,常被翻译为“签署〞,而非“执行〞Professor Carson Block, Esq. is a New York-qualified
您可能关注的文档
最近下载
- EJA压力变送器说明书.pdf VIP
- ACS800故障代码大全.pdf VIP
- 铁路分公司社会招聘公告.doc VIP
- 第5章过渡金属氧硫化物催化剂及催化作用ppt课件.ppt
- 建筑设计任务书模板.doc VIP
- 一种基于GWO-DBO算法的Web微服务组合优化方法.pdf VIP
- 数学(第七版 下册)(机械建筑类)目录.pptx VIP
- [中国地图出版社初中地理七年级复习提纲.doc VIP
- 税收实务说课稿徐桂峰.doc VIP
- ISO 10009-2024 Quality management. Guidance for quality tools and their application 质量管理. 质量工具及其应用指南.pdf
原创力文档


文档评论(0)