英汉翻译复习资料.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
填空题复习资料: 1. 翻译人才在中国古代被称作象寄之才 / 象胥 / 舌人。 2. 东晋时期的道安提出 “按本而传”的翻译思想 , 被人们称为直译的鼻祖。 3. 六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕 也。”主张“依实出华。 ” 被人们称为意译的鼻祖。 4. 《春秋谷梁传》 中记载了孔子的 “名从主人, 物从中国” 的翻译思想, 而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的 “不 要逐字翻译”早四五百年。 5. 三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。钱钟书在其《管锥编》中指出: “严 复译《天演论》牟例所标: ‘译事三难:信、达、雅’ ,三字皆已见此序。 ” 6. 中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为: 案本—求信—神似—化境—忠实, 通顺—翻译标准多元互 补论。 7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。 8.20 世纪 50 年代初,傅雷在《 〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点; 60 年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说: “信言不美、美言不信” 。 10 .20 世纪 90 年代,美籍意大利学者韦努蒂( Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译 / 反翻译 resistance translation 翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。 11. 斯内尔 - 霍恩比( Mary Snell-Hornby )在其 2006 年的新著 《翻译研究的多重转向》中介绍: 20 世纪 80 年 代,西方翻译研究出现文化转向; 90 年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语 言学时代,出现了“ U 字形转向” (U-turn )。 12. 1964 年 , 奈达博士在《翻译科学初探》 (Toward a Science of Translating) 一书中将译文读者引入翻译标 准,提出了功能翻译( Functional Equivalence )( 请用中英文填写 ) 的翻译原则。 13.辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了 “翻译标准多元互补论” ,在该理论体系中 , 提出了翻译的最高标 准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。 14 .英汉两种语言在主述位结构上有差别。英语属主语显著( subject-prominent )语言,汉语属主题显著 (topic-prominent )语言。 (请用中英文填写) 15. 英语句子以动词为核心,形成一个复杂严谨的空间型构造,而关系词 / 连接词是粘合这种空间型构造的水泥。 汉语多流水句,一小句接一小句,很多地方可断可连;相对而言,汉语显得有些结构松弛。 16.翻译的过程可分为 : 理解、表达和校核。 17. 英译汉常用的方法和技巧中词语翻译的方法技巧有:词义的选择、引申和褒贬、词类转译法、增词法、重复 法、省略法和正反互译法等。 18. 翻 译按 源出语 和目的 语,可 分为 语 内翻 译( intralingual translation )、语 际翻译 (interlingual translation )和符际翻译( intersemiotic translation )。(请用中英文填写) 19. 我国翻译的历史起源于对佛经的翻译。 20. 我国历史上的佛经翻译三大家指的是鸠摩罗什、真谛和玄奘。 21. 佛经翻译家鸠摩罗什一改以前佛经翻译古直的风格,提倡意译佛经,因此他的译著有“天然西域之语趣” 。 22. 翻译家玄奘把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作介绍到国外的中国人

文档评论(0)

balizuoan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档