《长相思》原文及翻译赏析.docxVIP

  • 21
  • 0
  • 约1.02万字
  • 约 17页
  • 2021-10-09 发布于天津
  • 举报
长相思(二首其一)李白唐 长相思,在长安。 络纬秋啼金井栏, 微霜凄凄簟色寒。 孤灯不明思欲绝, 卷帷望月空长叹。 美人如花隔云端! 上有青冥之长天, 下有深水之波澜。 天长路远魂飞苦, 梦魂不到关山难。 长相思,摧心肝。 【注释】: 长安:今陕西省西安市。 络纬:昆虫名,俗称纺织娘。 簟:凉席。 帷:窗帘。 青冥:青云。 绿水:清水。 关山难:关山难渡。 摧:伤。 【译文】: 长久思念的人,在长安城中。纺织娘秋天在金井阑旁边鸣叫,微霜初降,竹 席显出了寒意。孤独的灯光昏昏暗暗,刻骨的思念不能断绝,卷起窗帘仰望明月 空自长叹。像花一样的美人相隔遥远。上有迷迷茫茫的长天,下有清澈的绿水波 澜。天长路远魂魄飞度都很辛苦,梦魂由于道路险阻而飞不到。长久的思念啊, 摧断心肝。 【赏析】: 这首诗是李白离开长安后回忆往日情绪时所作,豪放飘逸中兼有含蓄。诗人 通过对秋虫、秋霜、孤灯等景物的描写抒发了感情。表现出相思的痛苦。“美人如 花隔云端”是全诗的中心句,其中含有托兴意味。我国古代经常用“美人”比喻 所追求的理想。“长安”这个特定的地点更加暗示“美人”在这里是个政治托寓, 表明此诗目的在于抒发诗人追求政治理想而不能的郁闷之情。诗人将意旨隐含在 形象之中,隐而不露,自有一种含蓄的韵味。 长相思-花似伊 宋朝欧阳修 花似伊,柳似伊。花柳青春人别离。低头双泪垂。 长江东,长江西。两岸鸳鸯两处飞。相

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档