16英译汉之新闻文体翻译.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十六单元 常用文体翻译 (新闻翻译) 1980年,一位美国人把刚上市的《社会性动物》(美国著名心理学家、加利福尼亚大学教授埃利奥特·阿伦森一系列社会心理学著作中的一部) 第三版寄给中国学者郑日昌翻译。译成中文后,奈何改革开放之初,禁忌尚多,经多方联系,勉强找到一家出版社,谁知稿子交出后一年多,被退了稿。其理由令人啼笑皆非:一是把人称作“社会性动物”不妥(革命导师这样说过);二是提“水门事件”犯忌,因为尼克松赞成中美建交,应替尊者讳。 16.1 新闻翻译的特点新闻翻译与文学翻译、科技翻译很不相同,它至少有以下4个特点(刘其中,2004:12):16.1.1 讲求时效 新闻报道是一种高时效、高强度的工作,新闻翻译也必须在时效压力下高速进行。虽不能精雕细刻,但也不能粗制滥造。 如1998年9月1日,美国国会举行克林顿总统性丑闻听证会,美国电视台在香港时间晚上9点26分开始实况转播,凌晨1点半转播完毕。路透社从晚上9点45分开始逐节播发,凌晨两点发完。9月2日,香港《苹果日报》用了整整3版报道此事。常识上,报纸必须在凌晨3点以前全部发排,否则就来不及在第二天早上将报纸送上报摊。这就是说,那天夜里,《苹果日报》用于翻译和编辑的时间不过两三个小时。可以想像这种新闻翻译的工作强度有多大。如果没有高素质的翻译人员,就无法保证报纸截稿之前完成全部翻译工作。16.1.2 可根据情况适当增减 与文学翻译和科技翻译不同,新闻翻译有较大的自由,可以根据二次传播的需要,在翻译中作适当的增减。 新闻翻译的目的是为了让以源语语言写成的新闻能进行二次传播,而二次传播的受众与原新闻的受众很不相同。有些信息对于源语读者可能已经家喻户晓,对与译文读者却需要解释说明;反过来,有些事情可能对译文读者很熟悉,但是在原文中却占了大量篇幅。这些就需要译者有选择地增减。 这种编译是一种比较特殊的翻译方法。在编译过程中,翻译人员既是翻译,又是编辑。他可以把长达 1000字的新闻编译成200字的短消息,也可以把两三条短消息综合编译成一个综合报道。16.1.3 符合新闻写作的要求 译语新闻必须体现新闻写作的特点。 译语新闻一般采取“倒金字塔”型的结构:导语开门见山,概括新闻的主要内容;正文部分,把重要的新闻事实尽量安排在前面,相对次要的新闻事实依其重要程度依次排放;行文方面,要言简意赅,通俗易懂。16.1.4 力求准确 要对二次传播的受众高度负责,译文应力求准确,避免错误。 新闻消息与文学作品不同。后者的出版周期较长,编辑方面比较从容,译文中产生错误的情况相对较少;新闻消息一般都是在截稿时间之前抢出来的,犯错误的几率相对较大。这就需要新闻翻译工作者严肃谨慎,力求准确。16.2 新闻的翻译 首先我们要指出,新闻文体属于应用文体,它以简要的文字迅速报道新闻事实。新闻语言应该是如实呈现客观事实的语言。新闻语言具有具体、准确、简明、通俗、生动的特点。 16.2.1 新闻标题的翻译 首先,它是新闻的重要组成部分,是新闻内容的概括和浓缩,起的作用是为了帮助读者选择新闻,阅读新闻和理解新闻。新闻报道讲究客观公正,但是许多新闻标题却有明显的政治倾向。请看以下标题:BEIJING TELLS ANSON: BACK TUNE(South China Morning Post)/southnews/hqsy/200608070157.asp广岛祭日 小泉扬言随时拜鬼(《南方都市报》)/news.asp?id=3495收入分配改革:破竹冲关会有时(《中国信息报》) 其次,新闻标题用语都十分精练,言简意赅,含义深邃,可谓字字千金。特别是英语新闻的标题,由于英语字长,占空间大,所以尤其要求用字节省。我们来看几个中英文标题,报道的是同一件事,在报纸上占据的空间不相上下,但是信息含量却大不相同: 例1:Pentagon brands Taliban liarsOver claims of helicopter kills塔利班宣布击落两直升机找到残骸向记者展示 美否认并称塔利班撒谎 例2:Canadian question AfghanRole after bombing deathsCretien promises investigation美国战机投弹 四加士兵死亡加拿大人置疑为什么卷入战争具体来看一下新闻标题的词汇有以下3个特点:1. 广泛使用名词和简短小词 为了节省空间,标题中的虚词(有时包括系动词be)都被省略。剩下的主要是实词,特别是名词。例如:The Population Surprise The Boy with the Billion-Dollar SecretAtlanta Olympics Are the Biggest in History在翻译标题时一定要注意理解。 2. 使用“

文档评论(0)

魏魏 + 关注
官方认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5104001331000010
认证主体仪征市联百电子商务服务部
IP属地上海
领域认证该用户于2023年10月19日上传了教师资格证
统一社会信用代码/组织机构代码
92321081MA26771U5C

1亿VIP精品文档

相关文档