- 1
- 0
- 约6.47千字
- 约 7页
- 2021-10-15 发布于北京
- 举报
翻译英语惯用语不可“想当然”
一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果
只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp
power hit the president between the eyes.
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这里“ to hit s
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)G-B∕T 31838.4-2019 固体绝缘材料 介电和电阻特性 第4部分:电阻特性(DC方法) 绝缘电阻.pdf VIP
- 四级养老护理员国家职业技能培训四级模块一项目一清洁照护.pptx VIP
- 异常子宫出血的护理.pptx VIP
- 孝感市汉川市2025-2026学年度上学期期末质量监测八年级数学试卷及答案.pdf VIP
- (浙大中控)DCS功能块使用手册.pdf VIP
- 科学社会主义的创立及其实践(下)——《社会主义发展简史》之三PPT课件.pptx VIP
- 1.人工智能概述.pdf VIP
- 北师大版三年级下册数学全册教学设计(配2026年春改版教材).docx
- 【2004中国保险年鉴】B-20-1.doc VIP
- 皮炎中医课件最新完整版本.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)