翻译英语惯用语不可“想当然”.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约6.47千字
  • 约 7页
  • 2021-10-15 发布于北京
  • 举报
翻译英语惯用语不可“想当然” 一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果 只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。 应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。 这里“ to hit s

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档