- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE #
学地道英语口语:跟中式英语 say no
英语口语之 对中式英语Say No
“怎么是你?怎么老是你?(How are you? How old are you?) ” we two,英语书面语,who and who(咱俩谁跟谁);give you some color to see see(给你点颜色看看)hellip;hellip; 这些经典的 Chinglish你说过吗?闹出过更加逗比的笑话吗?让咱们一起看看常 说常错的Chinglish吧。
01.萝卜青菜,各有所爱。
[误]Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正]Tastes differ.
注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻 译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man#39;s meat is another man#39;s poison ,抒发的很活跃。 总之,应
采取意译。
02.有他这颗扫帚星,什么事件都办不成。
[误]With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正]With a jinx like him, nothing can be accomplished.
注:“扫帚星”是中国人对“慧星” (comet)的俗称,因其后面
象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代, “扫帚星”
被认为是灾祸的预兆,并被用来比喻不吉祥的人或事;祸根;person or thing that is thought to bring bad luck(to sb/sth); curse. 英语
的comet虽然不这层含意,但却有一个对应的说法,即 jinx。例: There#39;s a jinx on/Someone#39;s put a jinx on this car: it#39;s always giving me trouble. “这辆汽车不太吉利,总给我
找麻烦”。
03.他一贯嘴硬,从不认错。
[误]He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正]He never says uncle.
注:Say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Say uncle主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一 方时,就用命令的口气说:“Say uncle! ”这时,有的孩子为了表示 不服输,就是不说。后来,say uncle就成了 “服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬” 了。
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误]The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正]The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped 更符合英丽人的
语言习惯。 2
PAGE
PAGE #
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误]The student all dislike him because he often pats the teacher#39;s ass.
[正]The students all dislike him because he often licks the teacher#39;s boots.
注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要匍匐在地,亲吻他 们的靴子。后来,人们将lick the boots引申为“为了某种目的而谄 媚某人”,它与汉语的“拍马屁”含意一样。在美国英语中,“拍马屁” 还有另一种说法,即polish the apple ,典出以前的学生用擦亮的苹 果来谄谀老师。
06.你据说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
[误]Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
[正]Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.
注:Break up with sb 固然表现“与某人分辨了 ,但并没说明 是谁先提出来的。而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示 像倒垃圾一样地甩
原创力文档


文档评论(0)