中医翻译第二课.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医翻译第二课; ;第四阶段 20 世纪70年代—80年代末期, 中医国际化发展进程加紧, 中医药防御工作广泛地开展起来。自1983年起, 世界卫生组织在北京、南京、上海等地, 相继创建了7个传统医学合作中心。特点。 第五阶段 90年代至今, 中医翻译百家争鸣。特点;《中医典籍研究与英译工程》 罗希文(中国社科院哲学所负担 国家社科基金重大项目 ) 罗希文等同志经过20多年 努力, 已经完成《伤寒论》、《金匮要略》、《本草纲目》、《东医宝鉴》和《医方类聚》等5部东方医典名著 英译工作, 总字数超出1000万字 ;中医标准化工程 1. 1991年WHO发表了针灸标准术语《标准化针灸经穴名称》。 2. 颁布出版世界卫生组织西太平洋亚太地域《传统医学术语国际标准》 WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine in the Western Pacific Region 3. 年人民卫生出版社出版 世界中医药学会联??会 《中医基础名词术语中英对照国际标准》;WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine in the Western Pacific Region ; ;;;本教材由西医学基础知识、中医学基础知识、中西医结合基础概念三部分内容组成, 介绍了解剖学、组织胚胎学、病理学、生理学、生物化学、免疫学等基础知识; 中医学 基础知识和概念; 从中西医结合医学 产生和发展, 对近50年来产生于中国 这一新兴学科 雏形作了扼要介绍。;/pubmed/ (US National Library of Medicine) ; 中医翻译 难点 中医术语翻译中语言不完全等值, 甚至零等值、文化空缺 问题。中医文化与生物医学存在着严重 代沟。中医术语翻译再造过程中 时空(古今)差异、空间(中外)差距是正确表示中医名词术语内涵 障碍。中医 起源与中国哲学是发生互为影响, 相当多 中医术语即表示了医学概念, 又隐含着哲学寓意。 注意源语与目 语之间 转换, 表层 文化信息和深层 文化内涵, 翻译须正确地、全方面地反应中医术语 学术内涵和文化价值。

文档评论(0)

181****8523 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档