《庄子》英译本评析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Feb. 2007, Volume 5, No.2 (Serial No.41) US-China Foreign Language, ISSN1539-8080, USA Watson 《庄子》英译本评析 王建荣 (北京交通大学人文社会科学学院,北京 100044 ) 摘 要: 本文就 Watson 《庄子》英译本展开评析,从哲学思想的传递,语言、文化差异的处理,语言 风格的去留等角度,探讨该译本较为妥贴得体的处理方式和可供译者借鉴的翻译方法。 关键词: 《庄子》;Watson 英译本;哲学思想;语言文化差异 ;语言风格 1. 引 言 《庄子》作为中国文化史上的哲学经典和文学瑰宝,不断有各种文字的译本将它介绍给世界各国读者 欣赏。就英译本而言,全译本、选译本就有十几种。 第一部全英译本 Chuang Tzu: Mystic, Moralist, and Social Reformer 由英国十九世纪著名汉学家 Herbert A. Giles 完成。该译本过分自由,与原意有较大出入,维多利亚时代的语言风格读来也显冗长乏味。 1891 年,牛津大学出版了 James Legge 的 The Writings of Kwang-Kau 全译本。译者深厚的中文经典研 究功力赋予该译本一定的权威,只是译文不免过分拘泥于原文,几近逐字翻译。 国内常见的是冯友兰的译本,只包括内篇。该译本加入了晋人郭象的注疏,很好地传达了《庄子》的 哲学思想。 其他一些译本在此不一一列举。 尽管这些译本各有千秋, 其中最受好评的总少不了 The Complete Works of Chuang Tzu (《庄子全译》),1968 年由哥伦比亚大学出版社出版, 译者 Burton Watson 还翻译过 《韩非子》、 《墨子》和《荀子》选译本。 翻译家奈达说: “所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信 息”(谭载喜, 1984 )。翻译《庄子》 ,不仅语义上要求传达原文复杂博大的思想体系,文体上还要体现原 文自由不羁的浪漫风格。 Watson 的《庄子全译》版本运用通顺流畅的现代英语,忠实贴切地传达了原文哲 学内容,较好地处理了两种语言间存在的文化差异,同时译者在保存《庄子》原文独到的语言风格方面, 又颇有办法,不仅有诗化的语言、各种语音修辞手段,还适度起用口头语言以实现人物对话的听觉效果。 2. 哲学思想的传递 王宗炎先生说: “辨义为翻译之本。 ”奈达则说:翻译即是翻译意义(方梦之, 1996)。准确体现《庄 子》 的哲学思想就是翻译过程中首要解决的问题。 试举 《庄子》内篇中能集中体现 《庄子》核心精神的 《逍 遥游》和《齐物论》为例,看 Watson 译文如何构建信息传达的通途。 《逍遥游》主张“无为”的人生哲学, 《齐物论》探讨庄子宇宙观和认识论的“天倪”说或“天钧”说。其中关键语汇的翻译就是重中之重。 “逍遥,无为也;……——古者谓之采真之游” (《庄子?天运》 )。这是一种悠闲自得、无拘无束、 超世脱俗的姿态。 “齐物”指事物的彼此、认识上的是非,都是相对的,即万物是齐同的,人类与万物的 关系也是平等自由发展的关系。 【作者简介 】王建荣( 1973- )女,硕士,北京交通大学人文社会科学学院外语系讲师;研究方向:文化比较与翻译。 5 Watson 《庄子》英译本评析 例( 1) 逍遥游 Free and easy wandering (Watson) 例( 2 ) 齐物论 Discussion on making all things equal

文档评论(0)

荣辱不惊 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档