西方翻译理论.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方翻译理论 西方翻译理论简介 翻译理论在现代尤其是 20 世纪 50 世纪以来越来越受到人们的重视。熟知翻 译理 论对我们的翻译实践和翻译事业的进一步发展会有重要的帮助和价值。鉴此, 这里 将简单介 绍西方的翻译理论。 西方翻译研究可以粗略地分成五个部分: 1 ( 20 世纪前的翻译理论 2 (语言学中心阶段 3 (系统翻译理论 4 (文化研究的面面观 5 (翻译的哲学理论 6 (综合性学科翻译研究 一 (20 世纪前的翻译理论 背景知识 20 世纪以前的漫长时间里,翻译理论建立在语文学基础之上,许多哲学家,语 文学家,作 家和诗人研究的重心是如何翻译经典文学作品。 1 (核心 A 、 直译与意译的交锋 B、 忠实,精神和真理的定义 2 (代表人物 A. 西赛罗 他坚持他是以演说家而不是以解释者来翻译的。他倡导意译 B (哲罗姆 他采取意译而不是直译的翻译方法 C (多雷 他提出了翻译五原则 D (约翰德莱顿 提出了翻译三分法 : 逐字对译,活译,拟作 E (亚历山大泰特勒 在他的文《翻译的三原则》中提出了翻译的三个原则 F.马丁路德 通过翻译将精英通俗化 G (施莱尔马赫 提倡保留原作的原味 H (弗朗西斯纽曼 强调原作的异味 I.马修阿诺德 提倡透明的翻译方法 二(语言学中心阶段 背景知识 在 20 世纪初,索绪尔提出了普遍语言学理论,既为语言学提供了基础,也促 使了 翻译的语 言学研究的建立。韩礼德的系统功能语言学,布卢姆菲尔德的结构语言学及乔 姆斯 基的转换 生成语法都为翻译理论家进行语言学方向的翻译研究提供了基础。 主要理论 1:对等和等效 (1950s, 1960s) 1 (代表人物 (1)罗曼雅各布逊 A( 描写了翻译的三类型 : 语内翻译,语际翻译和符际翻译 B(提出语际翻译指用一种语言替换另一种语言种的整个信息 C(强调对等的差异性 (2) 尤金奈达 A. 提出形式对等和动态对等 B. 提出著名的读者反应理论 C. 他的理论以姆斯基的转换生成语法为基础 (3) 皮特纽马克 A ( 提出语义对等和交际对等 (4) 韦内科勒 A( 区分了对应和对等 B( 描写了五种对等 : 外延意义,隐含意义,文本规则,语用及形式对等 主要理论 2:翻译级转换理论 (1950s, 1970s) 1(翻译级转换 : 将原语翻译到 LI 的语过程中发生的语言方面的小改变。 2(代 表人物 (1) 韦内和达贝尔 在韦内和达贝尔的模型 (1958) 中,他们定义了直接翻译和间接翻译俩种翻译策 略 (2) 凯特福特 A. 区分了形式对应和文本对等 B. 考虑了俩种级转换 : 层次转换和范畴转换 主要理论 3:功能理论 (1970s, 1980s,起源德国 ) 1、代表人物 (1) 凯瑟琳莱斯 A. 强调文本层次上的对等,将语言功能与文本类型和翻译策略联系起来。 B. 总结了 四种文本 : 信息,表达,使动,和视听媒体文本 (2) 玛特里 A. 她的翻译行为理论是涉及到一系列的参与者的一种交流过程。参与者包括 : 发 动者,原语作者, LI 的语译者, LI 的语使用者和 LI 的

文档评论(0)

寳aa + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档