汉译英翻译技巧讲解
1. 理清句子主干
汉语重“意合”,句子形式较松散,而英语重“形合”,结构严谨。因此,汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后的主干。
英文句子的核心是谓语动词,先确定谓语动词之后就能基本确定主干。
再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
二、 句子的翻译 (1)
例如:
这是一个值得再三考虑的重要决定。
This is an important decision which is worth thinking twice.
注解:动词“是”是谓语,主干为:“这是决定”。“值得再三考虑的”和“重要”是定语。“重要”翻译时可以直接放在“决定”前面,而“值得再三考虑的”较长,故可以处理为后置定语。
再例如:
好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。
A good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetable.
注解:动词“取得”是“努力”的目的,因此我们可以把“努力”处理成谓语,而“取得”处理成目的状语。
2. 巧妙确定时态
在确定主干之后,就要确定句子的时态。汉译英翻译常考时态包括一般过去时、一般现在时、现在进行时、现在完成时和一般将来时。
二、 句子的翻译 (1)
如何确定时态?
1)根据汉语原文中表示时间或频率的词或短语来确定时态。如:“有时”、“每年”、“如今”等词表示一般现在时;“相传”、“据说”或者“在……年”一般表示过去时态;“到目前为止”、“已经”则表示谓语动词用完成时态;“很快”、“将来”、“今后”表示该句应用一般将来时。
例如:
相传,中国的一位帝王于5000年前发现了茶,并用来治病。
It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure diseases.
2)根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确定时态。如:“正”、“着”表示正在发生,用进行时,而“了”、“过”表示完成的动作,所以“改变了”、“提高了”、“去过”要用现在完成时。
例如:
自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。
Since the Reform and Opening-up Policy was adopted, China has seen great changes.
3)如果句子要翻译成复合句,那么主句和从句的时态要呼应。如:主句用过去时,从句一般也用过去时。还有些固定时态的用法,如用since表示“自从”,它引导的从句常用一般过去时,而主句则用现在完成时(如前面例句所示);还有while引导的时间状语,常用进行时态等,还有一些即使主句是过去时,但从句仍然用一般现在时。
例如:
人们一边赏月,一边吃月饼。
People eat moon cakes while they are enjoying the moon.
再例如:
科学家很早就发现,地球绕着太阳转。
Scientists have long discovered that the earth moves around the sun.
注解:“早就发现”表示主句用现在完成时态,但宾语从句说明的是一个真理,所以从句翻译时还是用一般现在时
4)一般而言,历史题材多使用过去时态;文化题材多使用过去和现在时态;经济和社会发展多使用现在时态。确定时态一定要结合具体情况进行分析来确定每一句话的时态。
3. 灵活转换语态
英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。因此,汉译英时不能简单按照原句的语态来处理,而需要灵活转换。
二、 句子的翻译 (1)
如何确定语态?
1)中文原句中出现“被、由、让、给、受、遭、通过”等词一般翻译时常用被动语态 。
例如:
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
In China, cooking is considered as not only a skill but also an art.
2)有些中文句子中虽然没有表示被动的标记词,但主语实际上是动作的承受者,而不是执行者 。这种情况下句子翻译时也往往要用被动语态。
例如:
这个问题正在讨论中。
The problem is being discussed.
3)当中文句子的主语过于宽泛,如“人们”、“别人”、“这”等,可将原文的宾语(承受者)转换成主语,用被动语态译出,原来的主语可省略 。
例如:
人们常用中国结来辟邪。
The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.
练习
1. 这个问题早就解决了。
2. 在明清期间,茶馆
原创力文档

文档评论(0)