英汉翻译评析(答案).pdfVIP

  • 80
  • 0
  • 约1.59万字
  • 约 13页
  • 2021-11-14 发布于上海
  • 举报
- Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的 ” 一个女人是这样衰老的 SV: How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Womanto GrowOld/The Wayin Which a womanis Aging/How a Woman Gets Old RV: The Way Woman Withers 点 评 : Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration( 头韵 ) 1. 二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去, 一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸 冷酷地对下属说: “这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。 ” SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. Myface would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “ How dare you ask such a stupid question? Why didn ’t you make a draft first? ” RV: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I movedabout .-- - on the campus, myface blushing the momentI had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question? ” 点评: Zeugma( 轭式修饰法 ) :a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, though having a different sense in relation to each. More examples: The senator picked up his hat and his courage/She possessed two false teeth and a sympathetic heart/ He lost the game and his temper. 2. 二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档