- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英词典翻译的篇章语言学视角
【摘要】:本论文从篇章语言学的角度对汉英词典的翻译进行了较为
系统的研究 ,考察了篇章论框架下汉英词典翻译中的相关问题及可能
的解决方法 ,以期对汉英词典的编纂及翻译提供有益的参考。由于篇
章语言学本身并非一个完全成熟的语言学理论 ,而且包含不同的视角 ,
本论文主要从篇章性的 7 个标准出发 ,讨论汉英词典的翻译问题。论
文为跨学科研究 ,在讨论中融合了篇章语言学、词典学及翻译学的相
关理论。本论文除了导言和结论以外共分为六章。 导言部分主要阐述
了本研究的目的、选题的缘由和研究的范围 ,并从词典学与语言学、
翻译学、及篇章语言学三个方面做了文献综述。 第一章讨论词典作为
篇章的概念。本章首先讨论了一些主要的语言学理论与词典编纂的相
互关系 ,为把篇章语言学引入词典学做了理论上的铺垫。所论及的语
言学理论包括社会语言学、结构语言学、转换生成语言学、认知语言
学及语料库语言学。笔者认为 ,虽然这些语言学理论从不同角度为词
典编纂提供了理论支持或指导 ,但就汉英词典的翻译而言 ,它们并没有
太大的用处。而篇章语言学却能为汉英词典的翻译提供一个较为系统
的研究框架。在这一认识的指导下 ,笔者对篇章语言学做了简要回顾 ,
对词典工具论、词典交际论这两个观点做了批判性的评论 ,并在此基
础上强化了词典篇章论的观点。 第二章讨论形式衔接及意义连贯与汉
英词典的翻译问题。笔者发现 ,就词典文本而言 ,形式衔接主要是指词
典中参见的设置 ,尽管其他形式衔接的方式在词典文本中也很常见 ,而
意义连贯则主要体现在词典释义的一致性上。具体而言 ,意义连贯包
括条目选择与安排的一致性、 条目译文的一致性、 用法标签的一致性、
解释性对等词的一致性、 词类标注的一致性以及条目译文的多样性等
问题。第三章讨论可接受性与汉英词典的翻译问题。事实上 ,词典文
本的可接受性主要体现在条目及配例译文的可接受性方面。 而汉英词
典翻译的可接受性可从两个方面讨论 :(1)如何协调译文的准确性和地
道性 ,(2)如何看待新词翻译的可 【关键词】:汉英词典篇章语言学词典
翻译篇章性标准
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H315.9;H06
【 目 录 】 : ACKNOWLEDGEMENTS4-6 论 文 摘 要
6-10ABSTRACT10-13CONTENTS13-16CHAPTER0INTRODUCTION
16-340.1PURPOSEOFTHEDISSERTATION16-170.2RATIONALEFOR
THEPRESENTRESEARCH17-230.3SCOPEOFDISCUSSION23-240.4.
LITERATUREREVIEW24-300.4.1(Bilingual)LexicographicStudiesandL
inguistics24-270.4.2TextLinguisticsandLexicography27-280.4.3Bilingual
LexicographyandTranslationStudies28-300.5PREVIEWOFTHEDISSERT
ATION30-34CHAP
文档评论(0)