口译和笔译的区别-文档.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
— PAGE \* Arabic 1 — 口译和笔译的区别-文档 口译和笔译的区别 口译一般可分为即席翻译和同声传译。即席翻译,也称交替传译或连续翻译,主要形式是发言者将要表达内容进行分段表达,在每次停顿间译者进行翻译,每次讲话的时间根据具体情况从几秒到几分钟不等。交替传译运用范围较广,如旅游翻译、宴会发言等。同声传译,又称同步口译,译员在不打断讲话者演讲的情况下,通过专用的传译设备提供即时翻译,不停地将其讲话内容传译给听众。同声传译适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两位译员轮换进行。 一、衡量标准不同 作为两种不同形式的翻译,评价笔译与口译的标准也不相同。尽管翻译理论界对翻译标准问题一直未形成统一意见,尤其是“文化转向”之后,翻译理论界更是百家争鸣,但国内评价笔译质量的主流翻译标准仍是以忠实、通顺为主,这与严复提出的“信、达、雅”标准是一脉相承的,要求译文要尽可能在内容、形式、风格、文体等方面和原文保持一致,并做到通顺流畅。 基于口译的特点,一些口译专家和学者提出了相应的理论用来评价口译的优劣。根据法国口译专家赛莱丝?科维奇的达意派理论,口译是一种解释性的翻译,其宗旨是达意,标准是达意、通顺。口译专家李越然提出的口译标准是准确、通顺、快捷。准确,是英语口译的灵魂,它要求译员应准确地用英语或汉语将一 方的信息传达给另一方,从而达到双方交流的目的;通顺,就是译员要流畅地将所获取的信息传达出来,让人容易明白;快捷,是由于口译具有即时性,其本身的时间限制要求译员必须能做出迅速的反应。口译学者仲伟合则主张,口译应遵循忠实、及时。忠实,即译语必须忠实于原语的内容及言语中特定情况下的感情色彩;及时,则指传达及时。 作为一门相对新兴的学科,口译理论的发展还没有笔译理论完备,评价的标准也不尽相同。但对口译的基本要求如下:翻译结果要准确,而不能根据译员自身的理解对原文内容进行推测;以翻译结果接收者为目标,翻译结果的表达形式必须符合接收者语言习惯以便于其理解;此外,译员在翻译时需要根据实际情况对语气、语速、语调进行调整。二、翻译过程不同 翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。笔译和口译有各自的特点,翻译过程也存在很大差别。两者的区别有一条是源于书面语与口语的差别,书面语较严谨,口语较随意、松散。口译是一种即时性很强的活动,它强调实效性、独立性、现场性、一次性,属于一种个体劳动(任文,2009:6)。口译的即时性要求译员在有限时间内不断对发言人的话进行分析、理解和表达,把讲话人的意思正确传达给听众,使交谈双方能互相沟通。由于即时性这一根本特征,口译员往往“采用使用频率较高的常用词及单音节或少音节小词,以及概括性强的词和缩略词”(吴冰,1995)。由于受时间的限制,译员 不能参考任何文件或资料,也不能和别人讨论或向专家请教。普通场合中口译应尽量口语化,所用的句子结构比较简单,符合口语习惯。此外,口译员一般不能对翻译过的内容进行大量的更正和补充,除非有重大错漏。而笔译则以文字的形式与读者沟通,一般不受时间限制,译者通过对文章透彻的理解,再利用资料的帮助,将原文用书面形式表达出来,译完后反复推敲直到满意为止。从句子结构来说,笔译要求句子成分到位,句子结构完整,笔译人员为了美化译文,可以采用并列句、复合句以及比喻、排比等修辞方法;笔译人员还可以有时间与别人讨论,求得他人的帮助,然后再写出译文。 口译学者方凡泉提出了笔译与口译的流程,笔译的基本过程是阅读―思考分析―转换重组―书写表达;而口译的基本过程如下图所示: 三、对译员的要求不同 笔译和口译对译员有一些共同的基本要求,例如译员都应当拥有良好的双语理解和表达水平,能够在汉语和英语之间熟练、准确地进行转换;都要具有广博的知识面,尤其要熟悉中外文化背景;都要经过系统的专业知识和技巧学习以及实战训练等等。但是鉴于口译的即时性这一特点,对口译工的要求也有别于笔译工,对口译员的特殊要求主要体现在以下几点:(一)心理素质 口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过 程。口译人员往往在毫无准备的情况下就要将听到的信息经过大脑瞬间的理解,再转换成另一种语言,口头表达出来,译员往往承受着更大的压力(郭继荣,2008:232)。因此,口译员必须具有良好的心理素质。曹建新(1997:26)认为,“译员的心理因素,虽然看不见、摸不着,但却在翻译过程中起着作用。”译员会由于口译的场合、知识水平、对主题了解的程度等因素发生心理变化。涉足尚浅的译员在口译前容易出现心情紧张,无从下手,甚至会议开始了还不能立即进入状态。这种心理状态会影响水平的发挥,甚至造成严重的

文档评论(0)

182****8569 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6243214025000042
认证主体宁阳诺言网络科技服务中心(个体工商户)
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
92370921MADC8M46XC

1亿VIP精品文档

相关文档