英汉翻译中西文化差异论文.docxVIP

  • 36
  • 0
  • 约2.04千字
  • 约 4页
  • 2021-11-22 发布于河北
  • 举报
PGE \* MERGEFORMT PGE \* MERGEFORMT 1 英汉翻译中西文化差异论文 一、引言 在翻译中,通过双方语言文化的对比,找出两者间的语言特点,运用这些特点解决英汉互译的问题,是非常有效的。英汉互译中的许多问题都来源于双方语言的文化差异。所以,理解对方文化是翻译的主要任务之一,只有理解两种语言的文化差异,才能更好的实现互译。 二、英汉翻译的思维差异 (一)逻辑思维差异。中国看重群体意识、注重集体利益的价值体现,家庭和社会做贡献来自于个体的贡献,个体应为群体利益服务,群体利益高于个体利益。而个人主义是西方文化强调的价值观,个人自由、个人自立、自由思考和选择是西方人追求的目标。如,Nobodycouldbetoocleverthisdy.如果将这句话译为:“今天谁也不会太聪慧,”那就完全错了。在英语的逻辑思维中,表现的较为明显的是双重否定的逆向思维。更加妥当的翻译应该为:今天,不论你怎么聪慧,都不过头。因此,在英汉翻译中,注重了解思维差异,才能把错误率降到最低。 (二)语言思维差异。中国的语言思维模式是整体而善于归纳的。中国人习惯用先因后果的方法组织自己的语言,因为这样符合归纳的逻辑思维,更能说服别人。而分析,演绎则是西方语言思维特点。因此,西方人习惯把结论放在原因之后。试比较下面两段文字:(1)Becusemos

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档