互文文言文的翻译技巧.pdfVIP

  • 12
  • 0
  • 约4.1千字
  • 约 7页
  • 2021-11-26 发布于上海
  • 举报
互文文言文的翻译技巧 高考文言文翻译由客观题改为主观题。既然是翻译,最 基本的原则应是译文符合现代汉语的规范, 做到准确、 通顺、 明白、生动。和现代汉语一样,文言文中也常运用各种修辞 以增强表达效果,但学生在文言文翻译时,对修辞句的翻译 时常却是拗口、繁杂,甚至有时还辞不达意。接下来小编为 你带来互文文言文的翻译技巧,希望对你有帮助。 技巧一:比喻的翻译 1、明喻。译为像 XX 一样。 例如:天下云集响应,赢粮而景从。 (《过秦论》) 云、响、景都是比喻用法,要译为像云一样地像回声一 样地像影子一样地。 2、暗喻。译为像 XX 一样 +XX 比喻义。 例如:曹公,豺虎也。 (《赤壁之战》) 豺虎是比喻,若译成曹操是豺狼猛虎,意思会走样。如 果用明喻的形式并借助豺虎的比喻义,译为曹操像豺狼猛虎 一样凶狠残暴,意思就明白多了。 3、借喻。译为 XX 所比喻的事物。 例如:误落尘网中,一去三十年。 (《归园田居》) 尘网译为污浊的官场。 特别训练: 练习 1:秋毫不敢有所近。 (《鸿门宴》) 如果译为秋天里鸟兽的毛也不敢接近,这话听起来别 扭,读起来不顺。如果发现是比喻句,译为像秋天鸟兽的毛 一样细小的东西也不敢接近, 意思明白了, 但不够简洁明快, 倘若变通一下,改译成连最细小的东西都不敢占不已有,便 言简意赅。 练习 2 :金城千里。 (《过秦论》) 如果把金城翻译成金子修筑的城防,显然难于理解。如 果看出是比喻修辞,译成像金属一样坚固,意思还算清晰, 倘若变通一下,把金城译为钢铁般的城防或坚固的城防,意 思就一下子具体明了。 小结(变通法) :直译后很别扭,或者根本就无法直译, 我们就要想到可能用比喻修辞了。如果是比喻句,我们按比 喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一 下,把比喻义巧妙地翻译出来。 技巧二:借代的翻译 例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?( 《廉颇 蔺相如列传》 ) 这里的布衣是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征 来代平民,因此应译为平民百姓。如果不了解这一点,按字 面译为穿布衣服的人,那就译错了。 小结(替换法) :如果把借代直译过来,会让人感到不 易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就 可以了。 特别积累: 缙绅代官员 三尺代法律 万钟代高官厚禄 丝竹代音乐 杏坛代教育界 朱门代富贵人家 社稷代国家 干戈代战争 桑梓代故乡 祝融代火灾 纨袴代富家不肖子 明眸皓齿代美人 笔墨代文章 杜康代酒 丹青代史册 钟鼎山林代在朝在野 肉食者代做官的人 彭祖代长寿 技巧三:互文的翻译 例如:将军百战死,壮士十年归。 (《木兰诗》) 使用了互文修辞格,两句话的陈述对象都是将军和壮 士,因而,或百战死、或十年归,既指将军们,也指壮士。 看不出这一修辞特点,或不懂得这种修辞方法的作用,在句 意理解上就会产生偏颇。 小结(扩充法) :互文又叫互文见义,指前后两句或两 个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合而为 一。 特别收集: 主人下马客在船,举杯欲饮无管弦。 (《琵琶行》) 朝歌夜弦,为秦宫人。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档