- 12
- 0
- 约4.1千字
- 约 7页
- 2021-11-26 发布于上海
- 举报
互文文言文的翻译技巧
高考文言文翻译由客观题改为主观题。既然是翻译,最
基本的原则应是译文符合现代汉语的规范, 做到准确、 通顺、
明白、生动。和现代汉语一样,文言文中也常运用各种修辞
以增强表达效果,但学生在文言文翻译时,对修辞句的翻译
时常却是拗口、繁杂,甚至有时还辞不达意。接下来小编为
你带来互文文言文的翻译技巧,希望对你有帮助。
技巧一:比喻的翻译
1、明喻。译为像 XX 一样。
例如:天下云集响应,赢粮而景从。 (《过秦论》)
云、响、景都是比喻用法,要译为像云一样地像回声一
样地像影子一样地。
2、暗喻。译为像 XX 一样 +XX 比喻义。
例如:曹公,豺虎也。 (《赤壁之战》)
豺虎是比喻,若译成曹操是豺狼猛虎,意思会走样。如
果用明喻的形式并借助豺虎的比喻义,译为曹操像豺狼猛虎
一样凶狠残暴,意思就明白多了。
3、借喻。译为 XX 所比喻的事物。
例如:误落尘网中,一去三十年。 (《归园田居》)
尘网译为污浊的官场。
特别训练:
练习 1:秋毫不敢有所近。 (《鸿门宴》)
如果译为秋天里鸟兽的毛也不敢接近,这话听起来别
扭,读起来不顺。如果发现是比喻句,译为像秋天鸟兽的毛
一样细小的东西也不敢接近, 意思明白了, 但不够简洁明快,
倘若变通一下,改译成连最细小的东西都不敢占不已有,便
言简意赅。
练习 2 :金城千里。 (《过秦论》)
如果把金城翻译成金子修筑的城防,显然难于理解。如
果看出是比喻修辞,译成像金属一样坚固,意思还算清晰,
倘若变通一下,把金城译为钢铁般的城防或坚固的城防,意
思就一下子具体明了。
小结(变通法) :直译后很别扭,或者根本就无法直译,
我们就要想到可能用比喻修辞了。如果是比喻句,我们按比
喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一
下,把比喻义巧妙地翻译出来。
技巧二:借代的翻译
例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?( 《廉颇
蔺相如列传》 )
这里的布衣是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征
来代平民,因此应译为平民百姓。如果不了解这一点,按字
面译为穿布衣服的人,那就译错了。
小结(替换法) :如果把借代直译过来,会让人感到不
易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就
可以了。
特别积累:
缙绅代官员
三尺代法律
万钟代高官厚禄
丝竹代音乐
杏坛代教育界
朱门代富贵人家
社稷代国家
干戈代战争
桑梓代故乡
祝融代火灾
纨袴代富家不肖子
明眸皓齿代美人
笔墨代文章
杜康代酒
丹青代史册
钟鼎山林代在朝在野
肉食者代做官的人
彭祖代长寿
技巧三:互文的翻译
例如:将军百战死,壮士十年归。 (《木兰诗》)
使用了互文修辞格,两句话的陈述对象都是将军和壮
士,因而,或百战死、或十年归,既指将军们,也指壮士。
看不出这一修辞特点,或不懂得这种修辞方法的作用,在句
意理解上就会产生偏颇。
小结(扩充法) :互文又叫互文见义,指前后两句或两
个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合而为
一。
特别收集:
主人下马客在船,举杯欲饮无管弦。 (《琵琶行》)
朝歌夜弦,为秦宫人。
您可能关注的文档
最近下载
- 问卷1:中国中小学生积极心理品质量表.pdf VIP
- TWSJD57-2024 食品中蜡样芽胞杆菌呕吐毒素的测定.pdf VIP
- 大学生道德健康、青少年乐观的因素结构及特点分析、自尊问卷调查表.docx VIP
- 2026年高考第一次模拟考试物理一模保分卷02(陕晋宁青专用)(考试版).docx VIP
- 电土施表4-18 混凝土结构工程养护记录.doc VIP
- 塔吊安拆工程旁站监理方案.docx
- 河南专升本公共英语10年真题和答案解析 .pdf VIP
- 2026年高考第一次模拟考试物理一模保分卷02( 江苏专用 )(考试版).docx VIP
- 云智算技术白皮书(2025).pdf VIP
- 湖北省武汉市武昌区八年级(上)物理期末模拟题二.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)